< Spreuken 23 >
1 Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is.
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
2 En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
3 Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
4 Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
5 Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
6 Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
7 Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u;
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
8 Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet;
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
11 Want hun Verlosser is sterk; Die zal hun twistzaak tegen u twisten.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
14 Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden. (Sheol )
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol )
15 Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik.
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
16 En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt te allen dage in de vreze des HEEREN.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 Want zekerlijk, er is een beloning; en uw verwachting zal niet afgesneden worden.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
19 Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
23 Koop de waarheid, en verkoop ze niet, mitsgaders wijsheid, en tucht, en verstand.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden.
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
26 Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
28 Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen.
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Bij wien is wee? bij wien och arme? bij wien gekijf? bij wien het beklag? bij wien wonden zonder oorzaak? bij wien de roodheid der ogen?
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
30 Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengden drank na te zoeken.
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
32 In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?