< Nehemia 7 >
1 Voorts geschiedde het, als de muur gebouwd was, dat ik de deuren oprichtte, en de poortiers, en de zangers, en de Levieten werden besteld.
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 En ik gaf bevel aan mijn broeder Hanani, en aan Hananja, den overste van den burg te Jeruzalem, want hij was als een man van getrouwheid, en godvrezende boven velen.
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 En ik zeide tot hen: Laat de poorten van Jeruzalem niet geopend worden, totdat de zon heet wordt, en terwijl zij daarbij staan, laat hen de deuren sluiten, betast gij ze dan; en dat men wachten zette, inwoners van Jeruzalem, een iegelijk op zijn wacht, en een iegelijk tegenover zijn huis.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 De stad nu was wijd van ruimte en groot; doch des volks was weinig daarbinnen; en de huizen waren niet gebouwd.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Zo gaf mijn God in mijn hart, dat ik de edelen, en de overheden, en het volk verzamelde, om de geslachten te rekenen; en ik vond het geslachtsregister dergenen, die in het eerst waren opgetogen, en vond daarin geschreven aldus:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Dit zijn de kinderen van dat landschap, die optogen uit de gevangenis der weggevoerden, die Nebukadnezar, koning van Babel, weggevoerd had, en die wedergekeerd zijn naar Jeruzalem en naar Juda, een iegelijk tot zijn stad;
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 Dewelke kwamen met Zerubbabel, Jesua, Nehemia, Azaria, Raamja, Nahamani, Mordechai, Bilsan, Mispereth, Bigvai, Nehum en Baena. Dit is het getal der mannen van het volk van Israel.
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 De kinderen van Parhos waren twee duizend, honderd twee en zeventig;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 De kinderen van Sefatja, driehonderd twee en zeventig;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 De kinderen van Arach, zeshonderd twee en vijftig;
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 De kinderen van Pahath-Moab, van de kinderen van Jesua en Joab, twee duizend, achthonderd en achttien;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 De kinderen van Elam, duizend, tweehonderd vier en vijftig;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 De kinderen van Zatthu, achthonderd vijf en veertig;
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 De kinderen van Zakkai, zevenhonderd en zestig;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 De kinderen van Binnui, zeshonderd acht en veertig;
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 De kinderen van Bebai, zeshonderd acht en twintig;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 De kinderen van Azgad, twee duizend, driehonderd twee en twintig;
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 De kinderen van Adonikam, zeshonderd zeven en zestig;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 De kinderen van Bigvai, twee duizend, zeven en zestig;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 De kinderen van Adin, zeshonderd vijf en vijftig;
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 De kinderen van Ater, van Hizkia, acht en negentig;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 De kinderen van Hassum, driehonderd acht en twintig;
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 De kinderen van Bezai, driehonderd vier en twintig;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 De kinderen van Harif, honderd en twaalf;
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 De kinderen van Gibeon, vijf en negentig;
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 De mannen van Bethlehem en Netofa, honderd acht en tachtig;
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 De mannen van Anathoth, honderd acht en twintig;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 De mannen van Beth-Azmaveth, twee en veertig;
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 De mannen van Kirjath-Jearim, Cefira en Beeroth, zevenhonderd drie en veertig;
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 De mannen van Rama en Gaba, zeshonderd en twintig;
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 De mannen van Michmas, honderd twee en twintig;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 De mannen van Beth-El en Ai, honderd drie en twintig;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 De mannen van het andere Nebo, twee en vijftig;
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 De kinderen des anderen Elams, duizend, tweehonderd vier en vijftig;
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 De kinderen van Harim, driehonderd en twintig;
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 De kinderen van Jericho, driehonderd vijf en veertig;
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 De kinderen van Lod, Hadid en Ono, zevenhonderd een en twintig;
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 De kinderen van Senaa, drie duizend, negenhonderd en dertig;
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 De priesters: de kinderen van Jedaja, van het huis van Jesua, negenhonderd drie en zeventig;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 De kinderen van Immer, duizend twee en vijftig;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 De kinderen van Pashur, duizend, tweehonderd zeven en veertig;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 De kinderen van Harim, duizend en zeventien;
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 De Levieten: de kinderen van Jesua, van Kadmiel, van de kinderen van Hodeva, vier en zeventig;
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 De zangers: de kinderen van Asaf, honderd acht en veertig;
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 De poortiers: de kinderen van Sallum, de kinderen van Ater, de kinderen van Talmon, de kinderen van Akkub, de kinderen van Hatita, de kinderen van Sobai, honderd acht en dertig;
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 De Nethinim: de kinderen van Ziha, de kinderen van Hasufa, de kinderen van Tabbaoth;
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 De kinderen van Keros, de kinderen van Sia, de kinderen van Padon;
Kerosi, Siya, Padoni,
48 De kinderen van Lebana, de kinderen van Hagaba, de kinderen van Salmai;
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 De kinderen van Hanan, de kinderen van Giddel, de kinderen van Gahar;
Anani, Gideli, Gaari,
50 De kinderen van Reaja, de kinderen van Rezin, de kinderen van Nekoda;
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 De kinderen van Gazzam, de kinderen van Uzza, de kinderen van Paseah;
Gazami, Uza, Paseya,
52 De kinderen van Bezai, de kinderen van Meunim, de kinderen van Nefussim;
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 De kinderen van Bakbuk, de kinderen van Hakufa, de kinderen van Harhur;
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 De kinderen van Bazlith, de kinderen van Mehida, de kinderen van Harsa;
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 De kinderen van Barkos, de kinderen van Sisera, de kinderen van Thamah;
Barikosi, Sisera, Tama,
56 De kinderen van Neziah, de kinderen van Hatifa;
Netsia mpe Atifa.
57 De kinderen der knechten van Salomo; de kinderen van Sotai, de kinderen van Sofereth, de kinderen van Perida;
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 De kinderen van Jaela, de kinderen van Darkon, de kinderen van Giddel;
Yala, Darikoni, Gideli,
59 De kinderen van Sefatja, de kinderen van Hattil, de kinderen van Pochereth van Zebaim, de kinderen van Amon;
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 Al de Nethinim, en de kinderen der knechten van Salomo, waren driehonderd twee en negentig.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Ook togen dezen op van Thel-melah, Thel-harsa, Cherub, Addon en Immer; maar zij konden hunner vaderen huis, en hun zaad niet tonen, of zij uit Israel waren;
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 De kinderen van Delaja, de kinderen van Tobia, de kinderen van Nekoda, zeshonderd twee en veertig.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 En van de priesteren, de kinderen van Habaja, de kinderen van Koz, de kinderen van Barzillai, die een vrouw van de dochteren van Barzillai, den Gileadiet, genomen had, en naar hun naam genoemd was.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Dezen zochten hun geschrift, willende hun geslacht rekenen, maar het werd niet gevonden; daarom werden zij als onreinen van het priesterdom geweerd.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 En Hattirsatha zeide tot hen, dat zij van de heiligste dingen niet zouden eten, totdat er een priester stond met urim en thummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 Deze ganse gemeente te zamen was twee en veertig duizend, driehonderd en zestig;
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 Behalve hun knechten en hun maagden, die waren zeven duizend, driehonderd zeven en dertig; en zij hadden tweehonderd vijf en veertig zangers en zangeressen.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 Hun paarden, zevenhonderd zes en dertig; hun muildieren, tweehonderd vijf en veertig;
69 Kemelen, vierhonderd vijf en dertig; ezelen, zes duizend, zevenhonderd en twintig.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Een deel nu van de hoofden der vaderen gaven tot het werk. Hattirsatha gaf tot den schat, aan goud, duizend drachmen, vijftig sprengbekkens, vijfhonderd en dertig priesterrokken.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 En anderen van de hoofden der vaderen gaven tot den schat des werks, aan goud, twintig duizend drachmen, en aan zilver, twee duizend en tweehonderd ponden.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 En wat de overigen des volks gaven, was aan goud, twintig duizend drachmen, en aan zilver, twee duizend mijnen, en zeven en zestig priesterrokken.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 En de priesters, en de Levieten, en de poortiers, en de zangers, en sommigen van het volk, en de Nethinim, en gans Israel, woonden in hun steden. Als nu de zevende maand aankwam, en de kinderen Israels in hun steden waren,
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.