< Mattheüs 9 >

1 En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad.
AND going on board the vessel, he passed over, and came to his own city.
2 En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende. En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon! wees welgemoed; uw zonden zijn u vergeven.
And lo! they brought him a paralytic stretched on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, son; thy sins are forgiven thee.
3 En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.
And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 En Jezus, ziende hun gedachten, zeide: Waarom overdenkt gij kwaad in uw harten?
And Jesus, seeing their thoughts, said, wherefore do ye imagine evil things in your hearts?
5 Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?
For which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonden te vergeven (toen zeide Hij tot den geraakte): Sta op, neem uw bed op, en ga heen naar uw huis.
But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (then he saith to the paralytic, ) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
7 En hij opgestaan zijnde, ging heen naar zijn huis.
And he arose, and went to his house.
8 De scharen nu dat ziende, hebben zich verwonderd, en God verheerlijkt, die zodanige macht den mensen gegeven had.
But when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such power unto men.
9 En Jezus, van daar voortgaande, zag een mens in het tolhuis zitten, genaamd Mattheus; en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem.
And Jesus passing from thence, saw a man sitting at the custom house, called Matthew: and saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
10 En het geschiedde, als Hij in het huis van Mattheus aanzat, ziet, vele tollenaars en zondaars kwamen en zaten mede aan, met Jezus en Zijn discipelen.
And it came to pass, as he sat in his house, many tax-gatherers and sinners came, and sat down at table with Jesus and his disciples.
11 En de Farizeen, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren?
And the Pharisees observing it, said to his disciples, How is this, that your Master eateth with publicans and sinners?
12 Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.
But Jesus hearing it, said unto them, They who are in the vigour of health have no need of the physician, but they who have illness.
13 Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
Go then, and learn what is said, “I require mercy and not sacrifice:” for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Toen kwamen de discipelen van Johannes tot Hem, zeggende: Waarom vasten wij en de Farizeen veel, en Uw discipelen vasten niet?
Then came unto him disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees keep many fasts, but thy disciples fast not?
15 En Jezus zeide tot hen: Kunnen ook de bruiloftskinderen treuren, zolang de Bruidegom bij hen is? Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en dan zullen zij vasten.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber weep, whilst the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
16 Ook zet niemand een lap ongevold laken op een oud kleed; want deszelfs aangezette lap scheurt af van het kleed, en er wordt een ergere scheur.
But no man ingrafts a patch of undressed cloth into an old garment, for the piece supplied taketh from the garment, and the rent becomes worse.
17 Noch doet men nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo bersten de leder zakken, en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven, maar men doet nieuwen wijn in nieuwe leder zakken, en beide te zamen worden behouden.
Nor do they put new wine into old bottles: but if they do, the bottles burst, and the wine is spilt, and the bottles are destroyed: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Als Hij deze dingen tot hen sprak, ziet, een overste kwam en aanbad Hem, zeggende: Mijn dochter is nu terstond gestorven, doch kom en leg Uw hand op haar, en zij zal leven.
As he was speaking these things to them, behold, there came a ruler, and prostrated himself before him, saying, My daughter hath just now died: but come and lay thine hand upon her, and she shall live.
19 En Jezus opgestaan zijnde, volgde hem, en Zijn discipelen.
And Jesus arose, and followed him, and his disciples also.
20 (En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan;
And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment:
21 Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.
for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured.
22 En Jezus, Zich omkerende, en haar ziende, zeide: Wees welgemoed, dochter! uw geloof heeft u behouden. En de vrouw werd gezond van dezelve ure af.)
Then Jesus, turning about and beholding her, said, Be encouraged, daughter; thy faith hath saved thee. And the woman was cured from that hour.
23 En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,
And when Jesus was come into the ruler’s house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting,
24 Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him.
25 Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
So when the multitude was put out, he went in, and took her by the hand, and the little girl arose.
26 En dit gerucht ging uit door dat gehele land.
And the fame of it went forth into all that country.
27 En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer!
And as Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, son of David!
28 En als Hij in huis gekomen was, kwamen de blinden tot Hem. En Jezus zeide tot hen: Gelooft gij, dat Ik dat doen kan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
So when he came into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
29 Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.
Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat niemand het wete.
And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it.
31 Maar zij, uitgegaan zijnde, hebben Hem ruchtbaar gemaakt door dat gehele land.
But they going forth, blazoned his fame through all that country.
32 Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.
And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac.
33 En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israel gezien!
And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Never at any time was the like to this seen in Israel.
34 Maar de Farizeen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out.
35 En Jezus omging al de steden en vlekken, lerende in hun synagogen, en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.
And Jesus took a circuit through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease, and every malady among the people.
36 En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.
And beholding the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were fainting, and lying here and there, as sheep that had no shepherd.
37 Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige;
Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few;
38 Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.
entreat therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen for his harvest.

< Mattheüs 9 >