< Mattheüs 25 >

1 Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.
Basa ma, Yesus tute oꞌolan soꞌal Lamatualain parendan, nae “Hei musi mihehere fo soru Au uꞌuma ngga, onaꞌ nekendandaa ia. Taꞌo ia: lao esa, hambu ana fetoꞌ atahori sanahulu laoꞌ tetembaꞌ ma rendi sira lambu ana nara, fo reu soru pangantin touꞌ a sia nonoon umen.
2 En vijf van haar waren wijzen, en vijf waren dwazen.
Te mia ina ka sanahuluꞌ naa ra, hambu lima nggoaꞌ, ma lima mahineꞌ.
3 Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met zich.
Nggoaꞌ kalimaꞌ ra, liliiꞌ rendi mina lenaꞌ.
4 Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen.
Te mahineꞌ kalimaꞌ ra rendi memaꞌ ena.
5 Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig, en vielen in slaap.
Losa ume naa te, pangantin touꞌ a nda feꞌe nema sa. Dodꞌoo ma ana fetoꞌ naa ra nduar, de ara sungguꞌ rasambetaꞌ.
6 En ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom komt, gaat uit hem tegemoet!
Tao-tao te neofaa banggi rua ma, ara rena atahori rameli rae, ‘Woi! Pangantin touꞌ a losa ena! Ima fo ata teu soru e leo!’
7 Toen stonden al die maagden op, en bereidden haar lampen.
Rena taꞌo naa, ma ana fetoꞌ ra fela randaa. De reu raote lambu anaꞌ ra.
8 En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie; want onze lampen gaan uit.
Ma ana feto nggoaꞌ ra olaꞌ ro nonoo nara rae, ‘We, toronooꞌ re! tulun banggi fee hai mina mbei dei, te hai lambu mara raeꞌ a mate ena!’
9 Doch de wijzen antwoordden, zeggende: Geenszins, opdat er misschien voor ons en voor u niet genoeg zij; maar gaat liever tot de verkopers, en koopt voor uzelven.
Te ana feto mahineꞌ ra rataa rae, ‘Aweꞌ! Afiꞌ miminasa, te nda bisa sa, o. Huu hai mina ma ia nda dai basa hita sa! Malole lenaꞌ mii hasa sia kios.’
10 Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom; en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten.
Boe ma ara lao reu hasa mina. Te leleꞌ ara dea reu ma, pangantin a losa boe. De ana feto mahineꞌ ra tungga rala reu risiꞌ mamana kakabꞌiꞌ a, raꞌabꞌue ro pangantin ra ma basa fuiꞌ ra. Basa se rala ume rala ma, atahori ena lelesu a.
11 Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer, doe ons open!
Basa ma, ana feto nggoaꞌ ra o rema boe. Ara rameli de kokoe rae, ‘Papa! Papa, e! Tulun soi lelesu a dei!’
12 En hij, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg ik u: Ik ken u niet.
Te pangantin a nataa nae, ‘Weh, nda bisa sa, o. Te au nda uhine nggi sa!’
13 Zo waakt dan; want gij weet den dag niet, noch de ure, in dewelke de Zoon des mensen komen zal.
Huu naa, hei musi mihehere fo minea mikindooꞌa, huu hei nda bubꞌuluꞌ Au uꞌuma ngga leleꞌ bee sa boe, do liiꞌ hira sa boe.”
14 Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.
Basa ma Yesus tute seluꞌ nekendandaaꞌ esa fai nae, “Mete ma Au lao hela nggi ena, na, ama musi tao ues maloleꞌ fee Au, onaꞌ nekendandaaꞌ ia. Taꞌo ia: Malangga esa nae lao mamanaꞌ dodꞌooꞌ neu. Leleꞌ ana naote nala nae lao, ana noꞌe nala dedꞌenuꞌ nara, basa ma ana parenda se nae, ‘Ama pake doiꞌ ia ra dadꞌi pokoꞌ. Dei fo mete ma au baliꞌ, ama musi mifadꞌe au, hei hambu bunaꞌ baꞌu sa.’
15 En den ene gaf hij vijf talenten, en den ander twee, en den derden een, een iegelijk naar zijn vermogen, en verreisde terstond.
Basa de ana fee dedꞌenu ka esan doi mbilas saku lima, fo ana naꞌabꞌubꞌunaꞌ doiꞌ naa. Boe ma, ana fee dedꞌenu ka ruan doiꞌ saku rua, ma dedꞌenu ka telun doiꞌ saku esa, tungga esa-esaꞌ bebꞌeꞌin. Basa ma ana lao dodꞌooꞌ neu.
16 Die nu de vijf talenten ontvangen had, ging heen, en handelde daarmede, en won andere vijf talenten.
Simbo rala doiꞌ ra, ma dedꞌenu ka esan lao de neu danggan. Nda doo sa ma, ana hambu doi bunaꞌ saku lima fai.
17 Desgelijks ook die de twee ontvangen had, die won ook andere twee.
Onaꞌ naa boe, dedꞌenu ka ruan. Ana hambu doi bunaꞌ saku rua fai.
18 Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.
Te dedꞌenuꞌ ka telun mana simbo doiꞌ saku esa, ana neu ali ndolaꞌ sia rae a, de susuu malanggan doin naa.
19 En na een langen tijd kwam de heer van dezelve dienstknechten, en hield rekening met hen.
Dodꞌoo ma, malangga a baliꞌ. De ana naꞌabꞌue dedꞌenu nara de paresaꞌ doin fo ara raꞌabꞌubꞌunaꞌ naa.
20 En die de vijf talenten ontvangen had, kwam, en bracht tot hem andere vijf talenten, zeggende: Heer, vijf talenten hebt gij mij gegeven; zie, andere vijf talenten heb ik boven dezelve gewonnen.
Atahori ka esan rala neu de fee doiꞌ saku sanahulu, de nae, ‘Malangga! Doi ma sia. Faiꞌ naa malangga fee au doiꞌ saku lima. Te ia na, au hambu bunaꞌ saku lima fai.
21 En zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht! over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren.
Rena nala ma, malangga namahoꞌo. Ana nafadꞌe nae, ‘Malole! Ho ia, dedꞌenu maloleꞌ. Mae au nese ia o, ho tao ues no manggateeꞌ ma tungga mukundooꞌ a au parenda ngga. Huu mete-seꞌu muhine dala ana dikiꞌ onaꞌ ia ena, de dei fo au soꞌu nggo fo mete-seꞌu dala monaeꞌ ra. Dei fo au tao fefetas fo basa nggita tamahoꞌo teu esa.’
22 En die de twee talenten ontvangen had, kwam ook tot hem, en zeide: Heer, twee talenten hebt gij mij gegeven; zie, twee andere talenten heb ik boven dezelve gewonnen.
Basa ma, dedꞌenu ka ruan nema fai de fee doi saku ha neu malangga, ma nae, ‘Malangga! Dalahulun malangga fee au, doiꞌ saku rua. Mita neuꞌ ena, au hambu doi bunaꞌ saku rua fai.’
23 Zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht, over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren.
Malangga o namahoꞌo boe. Ana nafadꞌe nae, ‘Malole! Ho ia, dedꞌenu maloleꞌ. Ho tao ues no manggateeꞌ, ma mae au nese ia o, tungga mukundooꞌ a au parenda ngga. Huu mete-seꞌu muhine dala ana dꞌikiꞌ onaꞌ ia, dei fo au soꞌu nggo fo mete seꞌu dalaꞌ monaeꞌ lenaꞌ fai. Dei fo au tao fefetas fo basa nggita tamahoꞌo teu esa.’
24 Maar die het ene talent ontvangen had, kwam ook en zeide: Heer! ik kende u, dat gij een hard mens zijt, maaiende, waar gij niet gezaaid hebt, en vergaderende van daar, waar gij niet gestrooid hebt;
Boe ma, dedꞌenu ka telun nema fai. Ma ana nafadꞌe nae, ‘Malangga, o! Au bubꞌuluꞌ malangga ia atahori rala manggateeꞌ. Huu malangga haꞌi saa fo atahori laen tao, ma etu mala saa fo atahori laen sela-nggari.
25 En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe.
Au umutau, afiꞌ losa doiꞌ ia ra mopo hendi se, te doi ma saku ka esaꞌ ia feꞌe temeꞌ!’
26 Maar zijn heer, antwoordende, zeide tot hem: Gij boze en luie dienstknecht! gij wist, dat ik maai, waar ik niet gezaaid heb, en van daar vergader, waar ik niet gestrooid heb.
Rena nala ma, malangga bua kakasoꞌ e nae, ‘Ho ia dedꞌenu deꞌulakaꞌ ma mana mbera-mbikeꞌ! Mete ma bubꞌuluꞌ mae, au haꞌi ala saa fo atahori laen tao, ma etu ala saa fo atahori laen sela nggari,
27 Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.
na taꞌo bee de nda muu mbedꞌaꞌ doi ngga sia bank sa? Fo hela au baliꞌ, na, au hambu baliꞌ bunan mbei, boe o neu!’
28 Neemt dan van hem het talent weg, en geeft het dengene, die de tien talenten heeft.
Basa ma, malangga denu dedꞌenun laen ra nae, ‘Haꞌi mala doiꞌ naa ra sia e, fo fee neu dedꞌenuꞌ mana hambu doi bunaꞌ saku limaꞌ naa.
29 Want een iegelijk die heeft, dien zal gegeven worden, en hij zal overvloedig hebben; maar van dengene, die niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft.
Te atahori mana tao mataꞌ maloleꞌ neu saa fo ana toꞌu ena, dei fo ana hambu naeꞌ lenaꞌ fai. Te atahori fo nda nau tao-mataꞌ neu saa fo ana toꞌu naa sa, dei fo ara haꞌi rala baliꞌ basa se mia e.
30 En werpt den onnutten dienstknecht uit in de buitenste duisternis; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
Toꞌu mala dedꞌenuꞌ nda mana naꞌena ngguna-bara saa-saa ia. Lea roroso fo nggari e dea neu. Hela e nggae eiei ma doidꞌoso sia mamana maꞌahatuꞌ naa!’”
31 En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid, en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid.
Basa ma Yesus olaꞌ nakandoo nae, “Au, Atahori Matetuꞌ ia, dei fo onda baliꞌ uma endiꞌ Ama ngga koasa manaselin, uma o ate mana mia sorga Nara. Basa fo Au endoꞌ sia kadꞌera parenda mana seliꞌ ngga, fo paresaꞌ basa atahori masodꞌa nara.
32 En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt.
Dei fo basa atahori mana rasodꞌa mia raefafoꞌ, rema randaa ro Au. Dei fo Au bingga-banggi se, ona manatadꞌa bingga-banggi bibꞌi lombo no bibꞌi hiek fo dadꞌi nononggoꞌ rua.
33 En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand.
Atahori mana nasodꞌa tungga Lamatualain hihii-nanaun, Au tao e sia Au bobꞌoa ona ngga. Te laen ra, Au tao se sia bobꞌoa dii ngga.
34 Alsdan zal de Koning zeggen tot degenen, die tot Zijn rechter hand zijn: Komt, gij gezegenden Mijns Vaders! beerft dat Koninkrijk, hetwelk u bereid is van de grondlegging der wereld.
Leleꞌ naa, Au toꞌu parendaꞌ onaꞌ maneꞌ. Dei fo Au ufadꞌe atahori mana sia bobꞌoa ona ngga ae, ‘Hei ia mana simbo papala-babꞌanggiꞌ mia Au Ama ngga. Ima misiꞌ ume mana nenesadꞌia memaꞌ fee neu nggi eniꞌ a mia fefeun.
35 Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij te drinken gegeven; Ik was een vreemdeling, en gij hebt Mij geherbergd.
Au urolo nggi, huu feꞌesaꞌan leleꞌ Au ndoe, hei mana fee Au ua. Leleꞌ Au uꞌumadꞌa, hei mana fee Au inu. Au uma onaꞌ atahori fuiꞌ, te hei mana simbo Au sia ume mara.
36 Ik was naakt, en gij hebt Mij gekleed; Ik ben krank geweest, en gij hebt Mij bezocht; Ik was in de gevangenis, en gij zijt tot Mij gekomen.
Au nda uꞌena bua-loꞌas sa, te hei mana fee Au bua-loꞌas. Au umuhedꞌi, te hei ima tao mataꞌ neu Au. Au sia bui rala, te hei ima seꞌu Au.’
37 Dan zullen de rechtvaardigen Hem antwoorden, zeggende: Heere! wanneer hebben wij U hongerig gezien, en gespijzigd, of dorstig, en te drinken gegeven?
Rena onaꞌ naa, dei fo atahori rala ndoos sia Au bobꞌoa ona ngga naa, rataa baliꞌ, rae. ‘Papa, ia taꞌo bee ia ena? Papa nae, Papa ndoe, de hai mihao nggo. Papa naꞌamadꞌa, de hai o fee nggo minu.
38 En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?
Papa onaꞌ atahori fuiꞌ, de hai simbo nggo misiꞌ hai umem. Papa nda naꞌena bua-baꞌus saa, de hai fee.
39 En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis, en zijn tot U gekomen?
Papa mumuhedꞌi, de hai tao mataꞌ neu nggo. Papa sia bui rala, de hai mii tulu fali nggo. Te eni bees hai tao dalaꞌ onaꞌ naa?’
40 En de Koning zal antwoorden en tot hen zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze Mijn minste broeders gedaan hebt, zo hebt gij dat Mij gedaan.
Dei fo Au utaa se ae, ‘Mimihere Au! Huu leleꞌ hei tao dalaꞌ onaꞌ naa neu Au atahori ngga ra, mae tao fee neu atahori mana tudꞌa-loloeꞌ ra o, na, hei tao fee neu Au ena!’
41 Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand zijn: Gaat weg van Mij, gij vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel en zijn engelen bereid is. (aiōnios g166)
Boe ma Au ufadꞌe neu atahori mana sia bobꞌoa dii ngga ae, ‘Hee, atahori deꞌulaka ra e! Lamatualain sumba-doon nggi. Dinggoꞌ hela ia! Dei fo Au denu atahori reu piru hendiꞌ nggi misiꞌ ai naraka mana mbila roo-rooꞌ nda mana mateꞌ sa. Huu Lamatualain sadꞌia memaꞌ mamana huku-dokin, fee neu nitu ra, ro malangga monaen. (aiōnios g166)
42 Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven;
Au mbuu hendi nggi, huu leleꞌ Au ndoe, hei nda fee Au ua sa. Leleꞌ Au uꞌumadꞌa, hei nda fee Au inu sa.
43 Ik was een vreemdeling; en gij hebt Mij niet geherbergd; naakt, en gij hebt Mij niet gekleed; krank, en in de gevangenis, en gij hebt Mij niet bezocht.
Au uma onaꞌ atahori fuiꞌ, te ama nda simbo au sia hei umem sa. Au nda uꞌena bua-baꞌus sa, te hei nda fee Au bua-baꞌus sa. Au umuhedꞌi, te ama nda ima taomataꞌ neu Au sa. Au sia bui rala, te hei nda ima tulu-fali Au sa.’
44 Dan zullen ook dezen Hem antwoorden, zeggende: Heere, wanneer hebben wij U hongerig gezien, of dorstig, of een vreemdeling, of naakt, of krank, of in de gevangenis, en hebben U niet gediend?
Rena onaꞌ naa, dei fo atahori deꞌulakaꞌ ra rataa rae, ‘Papa, ia taꞌo bee ena ia? Papa nae Papa ndoe, te hai nda fee nanaat sa. Papa naꞌamadꞌa, te hai nda fee nggo minu sa. Papa onaꞌ atahori fuiꞌ, te hai nda simbo sia hai umem sa. Papa nda naꞌena bua-baꞌus sa, te hai nda fee sa. Papa namahedꞌi, te hai nda mii tao-mataꞌ sa. Papa sia bui rala, te hai nda mii tulu-fali sa. Te eni bee se hai tao Papa onaꞌ naa?’
45 Dan zal Hij hun antwoorden en zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze minsten niet gedaan hebt, zo hebt gij het Mij ook niet gedaan.
Dei fo Au utaa se ae, ‘Mimihere Au! Te leleꞌ hei nda tulu-fali atahori mana tudꞌa-loloeꞌ ra sa, naa, onaꞌ hei nda tulu-fali Au sa boe.’
46 En dezen zullen gaan in de eeuwige pijn; maar de rechtvaardigen in het eeuwige leven. (aiōnios g166)
Basa naa ma, atahori deꞌulakaꞌ ra hambu doidꞌoso rakandooꞌ a losa doo nduꞌu doon neu. Te atahori rala ndoos ra hambu masoi-masodꞌaꞌ rakandoo ro Lamatualain losa doo nduꞌu doon neu.” (aiōnios g166)

< Mattheüs 25 >