< Mattheüs 19 >

1 En het geschiedde, toen Jezus deze woorden geeindigd had, dat Hij vertrok van Galilea, en kwam over de Jordaan, in de landpalen van Judea.
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଜି ଆରବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ସଣ୍ଡିଲୋଙ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌ ।
2 En vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze aldaar.
ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
3 En de Farizeen kwamen tot Hem, verzoekende Hem, en zeggende tot Hem: Is het een mens geoorloofd zijn vrouw te verlaten, om allerlei oorzaak?
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଲ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଇନିଜନଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍‌?”
4 Doch Hij, antwoordende, zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, Die van den beginne den mens gemaakt heeft, dat Hij ze gemaakt heeft man en vrouw?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ମରନ୍‌ ପୁର୍ବାନ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଡ ଆଇମରନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଗବ୍‌ଡେଲେଞ୍ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍‌?
5 En gezegd heeft: Daarom zal een mens vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen, en die twee zullen tot een vlees zijn;
ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଅୟୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଡେତଜି ।’
6 Alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ନମି ଆବଡଅଙନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟେନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତିଆତେ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଡଙେ ତଡ୍‌ ।”
7 Zij zeiden tot hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଇନିବା ଅମ୍‌ରେଙଲନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇଡେନ୍‌?”
8 Hij zeide tot hen: Mozes heeft vanwege de hardigheid uwer harten u toegelaten uw vrouwen te verlaten; maar van den beginne is het alzo niet geweest.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମୋସାନ୍‌ ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଆ ରଡୋ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଗନଡେଲନ୍‌ ଆରୁଲନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌ ।
9 Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaat, anders dan om hoererij, en een andere trouwt, die doet overspel, en die de verlatene trouwt, doet ook overspel.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଡାରିନେ ଡୋସାନ୍‌ ଏର୍‌ଲନୁମନ୍‌ ଆନ୍ନା ଡୋସା ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙଲନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ତେ ଆରି ଆନ୍ନାବୟ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାତନେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଡାରିତନେ ।”
10 Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମରାୟ୍‌ନେ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅଃବ୍ବିବାଲନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ଡେତେ ।”
11 Doch Hij zeide tot hen: Allen vatten dit woord niet, maar dien het gegeven is.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
12 Want er zijn gesnedenen, die uit moeders lijf alzo geboren zijn; en er zijn gesnedenen, die van de mensen gesneden zijn; en er zijn gesnedenen, die zichzelven gesneden hebben, om het Koninkrijk der hemelen. Die dit vatten kan, vatte het.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଅୟୋଙନ୍‌ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆ ମାୟ୍‌ତଲିଆନ୍‌ କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଡେତଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏତ୍ତେତଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ବନିବାନେନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି । ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ, ଆନିନ୍‌ ଲୁମେତୋ ।”
13 Toen werden kinderkens tot Hem gebracht, opdat Hij de handen hun zou opleggen en bidden; en de discipelen bestraften dezelve.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନେତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି । ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ କଞେଞ୍ଜି ।
14 Maar Jezus zeide: Laat af van de kinderkens, en verhindert hen niet tot Mij te komen; want derzulken is het Koninkrijk der hemelen.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ପସିଜଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ସାବ୍ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏରଙ୍‌ଡଙେଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ।”
15 En als Hij hun de handen opgelegd had, vertrok Hij van daar.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ପସିଜଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଲେ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
16 En ziet, er kwam een tot Hem, en zeide tot Hem: Goede Meester! wat zal ik goeds doen, opdat ik het eeuwige leven hebbe? (aiōnios g166)
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମାୟ୍‌?” (aiōnios g166)
17 En Hij zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed dan Een, namelijk God. Doch wilt gij in het leven ingaan, onderhoud de geboden.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତିଁୟ୍‌? ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ମନଙ୍‌; ଆରି ଆମନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲମ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନା ।”
18 Hij zeide tot Hem: Welke? En Jezus zeide: Deze: Gij zult niet doden; gij zult geen overspel doen; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven;
ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଇନି ଏଙ୍ଗାଗୋଜି ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍‌, ଏଡାରିଡଙ୍‌ନେ, ଏରାଉଡଙ୍‌ନେ, କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଡଙ୍‌,
19 Eer uw vader en moeder; en: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.
ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଡ ଅୟୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ମାନ୍ନେବାଜି, ଆରି ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।”
20 De jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog?
ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗାତେ ଆରି ଞେନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଡକୋ?”
21 Jezus zeide tot hem: Zo gij wilt volmaakt zijn, ga heen, verkoop wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ସବ୍‌ତଙ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଜିରା କି ଅନର୍ଜେନମ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟାଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରନ୍ନାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
22 Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.
ବନ୍‌ଡ ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଅବ୍‌ସର୍‌ମୁକ୍କାଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନର୍ଜେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
23 En Jezus zeide tot Zijn discipelen: Voorwaar, Ik zeg u, dat een rijke bezwaarlijk in het Koninkrijk der hemelen zal ingaan.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ।
24 En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods.
ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ସୁର୍ଜାନ୍‌ ଆ ପତୁଡ୍‌ ଗଡ୍‌ ଓଟନ୍‌ ଆଗ୍ରଙ୍ଗନ୍‌ ସଜ ।”
25 Zijn discipelen nu, dit horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden?
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନା ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?”
26 En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙେଞ୍ଜି କି ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଆୟ୍‌ତେ ।”
27 Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙାୟ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌?”
28 En Jezus zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat gij, die Mij gevolgd zijt, in de wedergeboorte, wanneer de Zoon des mensen zal gezeten zijn op den troon Zijner heerlijkheid, dat gij ook zult zitten op twaalf tronen, oordelende de twaalf geslachten Israels.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ରଙ୍‌ ଜୁଗଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି କେନ୍‌ ବାରଜଣବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସ୍ରଣ୍ଡୋଙ୍‌ତିଞନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ବାରଟା ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ବାର କେଜ୍ଜା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏସାସନତେ ।
29 En zo wie zal verlaten hebben, huizen, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijns Naams wil, die zal honderdvoud ontvangen, en het eeuwige leven beerven. (aiōnios g166)
ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅସିଂ ପଙ୍‌, ବୋଞାଙ୍‌ ପଙ୍‌, ତନାନ୍‌ ପଙ୍‌, ଆପେୟ୍‌ ପଙ୍‌, ଅୟୋଙ୍‌ ପଙ୍‌, ପସିୟ୍‌ଜି ପଙ୍‌, ଲବସିମା ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ବସଅ ଗୁନା ଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ । (aiōnios g166)
30 Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en vele laatsten de eersten.
ବନ୍‌ଡ ଆରାମ୍ମୁଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ ତିକ୍କିତଜି, ଆରି ଆତ୍ରିକ୍କିଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ତଜି ।”

< Mattheüs 19 >