< Mattheüs 18 >

1 Te dierzelfder ure kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende: Wie is toch de meeste in het Koninkrijk der hemelen?
तेस बखते चेले यीशुए गे आयी की पूछणे लगे, “स्वर्गो रे राज्य रे बड़ा कुण ए?”
2 En Jezus een kindeken tot Zich geroepen hebbende, stelde dat in het midden van hen;
यीशुए एक बाल़क आपू गे बुलाया और तिना बीचे खड़ा कित्तेया
3 En zeide: Voorwaar zeg Ik u: Indien gij u niet verandert, en wordt gelijk de kinderkens, zo zult gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins ingaan.
और बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जदुओ तक तुसे नि फिरो और बच्चे जेड़े नि बणो, तुसे स्वर्गो रे राज्य रे नि जाई सकदे।
4 Zo wie dan zichzelven zal vernederen, gelijk dit kindeken, deze is de meeste in het Koninkrijk der hemelen.
जो कोई एस बच्चे जेड़ा आपू खे छोटा करोगा, से स्वर्गो रे राज्य रे बड़ा ऊणा
5 En zo wie zodanig een kindeken ontvangt in Mijn Naam, die ontvangt Mij.
और जो कोई मेरे नाओं ते एड़े बाल़को खे मानोआ, से माखे मानोआ।
6 Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, dat een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee.
“पर जो कोई इना छोटेया बीचा ते, जो मां पाँदे विश्वास राखोए, एकी खे बी ठोकर देओगा, तो तेसखे पला ऊँदा कि तेसरे गल़े रे चाक्किया रा एक बड़ा पूड़ लटकाई देओ और तेसखे समुद्रो रे सेटी देओ।
7 Wee der wereld van de ergernissen, want het is noodzakelijk, dat de ergernissen komen; doch wee dien mens, door welken de ergernis komt!
ठोकरा री बजअ ते एसा दुनिया पाँदे हाय! ठोकरा रा लगणा जरूरी ए; पर हाय तेस मांणूए खे जेसरे पापो री बजअ ते ठोकर लगोई।
8 Indien dan uw hand of uw voet u ergert, houwt ze af en werpt ze van u. Het is u beter, tot het leven in te gaan, kreupel of verminkt zijnde, dan twee handen of twee voeten hebbende, in het eeuwige vuur geworpen te worden. (aiōnios g166)
“जे तेरा आथ या पैर ताखे ठोकर देओआ, तो तेस बाडी की सेटी दे, कऊँकि तेरे दो आथ और दो पैर ऊँदे ऊए बी जे तूँ अनन्त आगी रे सेटेया जाओआ, तो ताखे बड़िया ए कि तूँ टूण्डा या लंगड़ा ऊई की जिन्दगी बिताए। (aiōnios g166)
9 En indien uw oog u ergert, trekt het uit, en werpt het van u. Het is u beter, maar een oog hebbende, tot het leven in te gaan, dan twee ogen hebbende, in het helse vuur geworpen te worden. (Geenna g1067)
जे तेरी आख ताखे पापो री बजअ बणो ई, तो तेसा निकयाल़ी की सेटी दे। काणा ऊई कि जिन्दगिया रे जाणा ताखे ये पला ए कि दो आखी रंदे ऊए तूँ नरको रिया आगी रे सेटेया जाओ। (Geenna g1067)
10 Ziet toe, dat gij niet een van deze kleinen veracht. Want Ik zeg ulieden, dat hun engelen, in de hemelen, altijd zien het aangezicht Mijns Vaders, Die in de hemelen is.
“देखो, तुसे इना छोटेया बीचा ते केसी खे बी तुच्छ नि जाणना। कऊँकि आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि स्वर्गो रे तिना रे स्वर्गदूत मेरे स्वर्गिय पिते रे सामणे बिनती करने रे मकसदो ते सदा तिना सामणे आजीर रओए।
11 Want de Zoon des mensen is gekomen om zalig te maken, dat verloren was.
कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र राचेया रे खे बचाणे आयी रा।
12 Wat dunkt u, indien enig mens honderd schapen had, en een uit dezelve afgedwaald ware, zal hij niet de negen en negentig laten, en op de bergen heengaande, het afgedwaalde zoeken?
“तुसे क्या सोचोए? जे मानी लो केसी मांणूए गे सौ पेडा ए और तिना बीचा ते एक पेड राची जाओ, तो क्या से तिना नड़िनूए पेडा खे छाडी की और पाह्ड़ो पाँदे जाई की तेसा राची रिया पेडा खे टोल़ने नि जाणा?
13 En indien het geschiedt, dat hij hetzelve vindt, voorwaar zeg Ik u, dat hij zich meer verblijdt over hetzelve, dan over de negen en negentig, die niet afgedwaald zijn geweest.
और जेबे तेसखे से पेड मिली जाओ तो आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि से तिना नड़िनूए पेडा खे, जो राची नि रईया थिया, ईतणा खुश नि ऊणा, जितणा तेसा राची री एक पेडा खे।
14 Alzo is de wil niet uws Vaders, Die in de hemelen is, dat een van deze kleinen verloren ga.
एड़ी ई इच्छा, तुसा रे स्वर्गिय पिते री निए कि इना छोटेया बीचा ते एक बी नाश ओ।
15 Maar indien uw broeder tegen u gezondigd heeft, ga heen en bestraf hem tussen u en hem alleen; indien hij u hoort, zo hebt gij uw broeder gewonnen.
“जे तेरा कोई विश्वासी पाई तेरे खलाफ अपराध करो, तो तेसखे कल्ले जे लई जाई की समजेया, जे से तेरी सुणोगा तो तैं आपणा विश्वासी पाई पायी ला।
16 Maar indien hij u niet hoort, zo neem nog een of twee met u; opdat in den mond van twee of drie getuigen alle woord besta.
जे से तेरी नि सुणोगा, तो तूँ आपू साथे, एकी-दूँईं जणे खे ओरी खे बी लई जा, ताकि ‘मूसे रा बिधानो रे मुताबिक हर एक गल्ला री गवाई, दो या तीन जणेया रे मुंओ ते पक्की कित्ती जाओ।’
17 En indien hij denzelven geen gehoor geeft; zo zeg het der gemeente; en indien hij ook der gemeente geen gehoor geeft, zo zij hij u als de heiden en de tollenaar.
जे से तिना री पनि मानो, तो तूँ मण्डल़िया खे बोल, पर जे से मण्डल़िया री पनि सुणोगा, तो तूँ तेसखे दूजी जातिया रा और कर लणे वाल़ा जेड़ा समज।
18 Voorwaar zeg Ik u: Al wat gij op de aarde binden zult, zal in den hemel gebonden wezen; en al wat gij op de aarde ontbinden zult, zal in den hemel ontbonden wezen.
“आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो कुछ तुसा तरतिया रे बानणा, से स्वर्गो रे बानेया जाणा और जो कुछ तुसा तरतिया रे खोलणा, से स्वर्गो रे खोलेया जाणा।
19 Wederom zeg Ik u: Indien er twee van u samenstemmen op de aarde, over enige zaak, die zij zouden mogen begeren, dat die hun zal geschieden van Mijn Vader, Die in de hemelen is.
फेर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जो कोई तरतिया रे दो जणे एक मन ऊई की तिजी खे माँगो, तो से मेरे स्वर्गिय पिते री तरफा ते, जो स्वर्गो रे ए, से तिना खे ऊई जाणा।
20 Want waar twee of drie vergaderd zijn in Mijn Naam, daar ben Ik in het midden van hen.
कऊँकि जेती दो या तीन जणे मेरे नाओं ते कट्ठे ओए, तेती आऊँ तिना बीचे ओऊँआ।”
21 Toen kwam Petrus tot Hem, en zeide: Heere! hoe menigmaal zal mijn broeder tegen mij zondigen, en ik hem vergeven! Tot zevenmaal?
तेबे पतरसे नेड़े आयी की यीशुए खे बोलेया, “ओ प्रभु! जे मेरा विश्वासी पाई अपराध ई करदा रओ, तो आऊँ कितणी बार तेसखे माफ करुँ? क्या सात बार तक?”
22 Jezus zeide tot hem: Ik zeg u, niet tot zevenmaal, maar tot zeventigmaal zeven maal.
यीशुए तेसखे बोलेया, “आऊँ तुसा खे ये नि बोलदा कि सात बार, बल्कि सात बारा रे सत्तर गुणे तक माफ करो।
23 Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.
“तेबेई तो स्वर्गो रा राज्य तेस राजे जेड़ा ए, जिने आपणे दासा ते लेखा लणा चाया।
24 Als hij nu begon te rekenen, werd tot hem gebracht een, die hem schuldig was tien duizend talenten.
जेबे से लेखा लणे लगेया, तेबे एक मांणू तेस सामणे ल्याया जो दस हजार सूईने रे सिक्के रा कर्जदार था।
25 En als hij niet had, om te betalen, beval zijn heer, dat men hem zou verkopen, en zijn vrouw en kinderen, en al wat hij had, en dat de schuld zou betaald worden.
जबकि तेसगे कर्ज चुकाणे खे कुछ पनि था। तेबे तेसरे मालके बोलेया, एसखे, एसरी लाड़ी, एसरे बच्चे और जो कुछ एसरे कअरो रे ए, से सब बेची देयो और तेबे एसरा कर्ज चुकदा ऊई जाणा।
26 De dienstknecht dan, nedervallende, aanbad hem, zeggende: Heer! wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
तेबे से दास, आपणे मालको रे पैरा पाँदे पड़ी गा और माथा टेकणे लगेया, और बोलणे लगेया, ‘सब्र राख, मां सब वापस करी देणा।’
27 En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden.
तेबे तेस दासो रे मालको खे तेस पाँदे तरस आईगा और तिने तेसरा सारा त्वार माफ करी ता।
28 Maar dezelve dienstknecht, uitgaande, heeft gevonden een zijner mededienstknechten, die hem honderd penningen schuldig was, en hem aanvattende, greep hem bij de keel, zeggende: Betaal mij, wat gij schuldig zijt.
“पर जेबे से दास बारे निकल़ेया तेबे तेस साथले दासा बीचा ते तेसखे एक जणा मिलेया, जो, तेसरे सौ चाँदिए रे सिक्के रा कर्जदार था; तिने से पकड़ी की तेसरा गल़ा कोटेया और बोलेया, ‘जो तांगे मेरा त्वार ए तेस वापस कर।’
29 Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
तेबे तेस साथला दास तेसरे पैरा पाँदे पड़ी की बोलणे लगेया, ‘सब्र राख, मां तेरा कर्ज चुकाई देणा।’
30 Doch hij wilde niet, maar ging heen, en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld zou betaald hebben.
पर से नि मानेया और तिने से जेला रे पाईता कि जदुओ तक इने मेरा कर्ज नि दित्तेया, तदुओ तक ये एथी रणा।
31 Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.
तेसरा साथी ये देखी की बऊत दु: खी ऊईगा और तिने सारा आल जाई की आपणे मालको गे बताया।
32 Toen heeft hem zijn heer tot zich geroepen, en zeide tot hem: Gij boze dienstknecht, al die schuld heb ik u kwijtgescholden, dewijl gij mij gebeden hebt;
“तेबे तेसरे मालके से बुलाया और तेसखे बोलेया, ओ दुष्ट दास! जेबे तैं मांते प्रार्थना कित्ती थी, तेबे मैं तो तेरा सारा कर्ज माफ करी ता था।
33 Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
जेबे मैं तां पाँदे दया कित्ती, तो ताखे एस पाँदे दया नि करनी चाईयो थी?
34 En zijn heer, vertoornd zijnde, leverde hem den pijnigers over, totdat hij zou betaald hebben al wat hij hem schuldig was.
तेबे मालको खे रोष आईगा और तिने से सजा देणे वाल़ेया गे देईता और बोलेया कि जदुओ तक ये कर्ज नि देई देंदा, तदुओ तक एसखे आपू गे ई राखो।
35 Alzo zal ook Mijn hemelse Vader u doen, indien gij niet van harte vergeeft een iegelijk zijn broeder zijn misdaden.
तेबेई तो जो कोई तुसा बीचा ते आपणे विश्वासी पाईए रे पाप माफ नि करदा, तो मेरा पिता जो स्वर्गो रे ए, तिना बी तुसा साथे एड़ा ई करना।”

< Mattheüs 18 >