< Markus 1 >
1 Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van God.
Gija počnil o Lačho Lafi taro Isus Hrist, tare Devleso Čhavo.
2 Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
Ano Sveto lil e prorokoso e Isaijaso pisil gija: “Akh, bičhalav angle tute me glasniko, savo ka pripremil tuće o drom.
3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
Vov si glaso so dol vika ani pustinja: ‘Pripremin o drom e Gospodese! Ravnin lese o drom.’”
4 Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
Pojavisajlo o Jovane o Krstitelj, savo sasa glasniko ani pustinja thaj propovedisada kaj e manuša trubun te irin pe tare pumare grehura thaj te aven ko Dol te oprostil lenđe thaj te krstin pe.
5 En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.
Sa e manuša tari Judejsko phuv thaj taro Jerusalim đele leste ani pustinja te šunen le. E manuša vaćarena sa pe grehura a vov krstila len ki len o Jordan.
6 En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.
E Jovanese šeja sesa tare kamilaće bala, pe leste sasa morčhikani kuštik thaj xalja skakavcuren thaj divljo avđin.
7 En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.
O Jovane propovedisada: “Pale mande sigate ka avol khoni po baro mandar. Me naj sem dostojno te banđivav thaj te putrav e dora tar lese sandale.
8 Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heiligen Geest.
Me krstiv tumen pajesa, a vov ka krstil tumen e Svetone Duxosa.”
9 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.
Ane gola đivesa avilo o Isus taro foro Nazaret ani Galileja thaj o Jovane krstisada le ani len o Jordan.
10 En terstond, als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
Thaj samo so o Isus iklilo andaro paj, dikhlja sar putajlo o nebo thaj sar o Sveto Duxo odupral uljol pe leste sar golubo.
11 En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
A andaro nebo šundilo glaso e Devleso: “Tu san mo Čhavo o manglo! Tu san mingro manglipe!”
12 En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
Sigate pale gova o Duxo inđarda e Isuse ani pustinja
13 En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.
thaj odori sasa saranda đive thaj gothe o beng iskušisada le. Sasa maškare divlja životinje thaj e anđelura služisade le.
14 En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.
Pale gova so o caro o Irod phanglja e Jovane, o Isus đelo ani Galileja thaj propovedila taro Lačho Lafi e Devleso.
15 En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
Vaćarda: “Avilo o vreme savo o Dol obećisada kaj si paše o Carstvo e Devleso! Pokain tumen thaj pačan ano Lačho Lafi.”
16 En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);
Jekh đive kana o Isus phirda pašo Galilejsko jezero, dikhlja e Simone thaj lese phrale e Andrija sar čhuden e mreže ano jezero, golese kaj sesa ribara.
17 En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.
O Isus phenda lenđe: “Aven mancar thaj ka ćerav tumen te dolen e manušen sar e mačhen.”
18 En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
Von sigate ačhade e mreže thaj đele pale leste.
19 En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.
Kana o Isus đelo zala po dur, dikhlja e phralen e Jakove thaj e Jovane, e Zevedejevese čhaven, sar ano čamco prećeren pe mreže.
20 En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
Sigate akharda o Isus i len thaj von ačhade pe dade e Zevedeje ano čamco e manušencar save ćeren bući lende thaj đele pale leste.
21 En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.
O Isus thaj lese sikade avile ano foro o Kafarnaum. Thaj gova savato đelo ani sinagoga thaj lija te sikavol e narodo.
22 En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.
Savore save šunde e Isuse, divisajle baše leso sikajipe, golese kaj sikada len gija sar kova savo isi le zuralipe, a na sar e učitelja tare Mojsijaso zakon.
23 En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,
Ani sinagoga sasa jekh manuš ane kaste sasa o bilačho duxo, savo lija tari jekh drom te dol vika:
24 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener, zijt Gij gekomen om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.
“So manđe amendar, Isuse taro Nazaret? Aviljan li te mudare amen? Džanav ko san tu: Sveco e Devleso!”
25 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
A o Isus vaćarda lese po zurale: “Phande ćo muj thaj iklji andar leste!”
26 En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
Tegani o bilačho duxo but tresisada e manuše, dija vika andare sa o glaso thaj iklilo lestar.
27 En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreinen geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!
Savore save dikhlje sa kava but čudisajle thaj lije jekh avere te pučen: “So si kava? Savo si kava nevo thaj zuralo sikajipe? Vov zapovedil e bilačhe duxonenđe, a von šunen le!”
28 En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.
Thaj o lafi lestar sigate šundilo ani sa i Galilejsko phuv.
29 En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
Samo so iklile o Isus thaj lese sikade tari sinagoga, đele e Jakovesa thaj e Jovanesa ano čher e Simoneso thaj e Andrijaso.
30 En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
E Simonesi sasuj pašljola golese so sasa la groznica thaj sigate vaćarde e Isusese latar.
31 En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte ze op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
O Isus avilo paše late, dolda la taro va thaj pomožisada la te uštol. I groznica nakhli thaj voj lija te služil len.
32 Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
Kana peli i rat, kana zanakhlo o kham, angle leste ande sa e nasvalen thaj kolen ane kaste sesa e bilačhe duxura.
33 En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.
Sa e manuša andaro foro ćidije pe anglo vudar.
34 En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
O Isus sastarda e nasvalen taro dži jekh nasvalipe. Ikalda i bute benđen thaj ni dija len te vaćaren, golese so von džanglje ko si vov.
35 En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
Aver sabalin o Isus uštilo rano dok vadži sasa mrako thaj iklilo avri. Đelo ki jekh than kaj naj khoni thaj odori molisajlo.
36 En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd.
Al o Simon thaj kola save sesa lesa iklile te roden le.
37 En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
Kana arakhlje le, vaćarde lese: “Roden tut savore!”
38 En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.
O Isus vaćarda lenđe: “Ajde te dža i ane avera pašutne gava thaj e forura te vaćarav i odori. Golese aviljem!”
39 En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.
Đelo ki sa i Galileja, vaćarda ane lenđe sinagoge thaj ikalda e benđen tare manuša.
40 En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieen, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
Tegani jekh gubavco avilo pašo Isus, pelo ke pe koča thaj molisada le vaćarindoj: “Te mangljan, tu šaj te sastare man!”
41 En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
E Isusese pelo žal, pružisada po va, dolda le thaj vaćarda: “Mangav, av sasto!”
42 En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
Samo so vaćarda gova, i guba đeli lestar thaj o manuš sasa sasto.
43 En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
Angleder so o Isus mukhlja te džal avral, strogo phenda lese:
44 En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
“Dikh te ma vaćare khanikase. Al tu dža i sikav tut e sveštenikose thaj inđar žrtva sar so zapovedisada o Mojsije ano po zakon bašo ćiro thodipe, te bi avola tut svedočanstvo angle lende.”
45 Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.
Al kova manuš iklilo gothar thaj lija butenđe te vaćarol sa so sasa, pa golese o Isus naštine putarde te džal ane forura, nego ačhola sa ke pusta thana. Al e manuša avena ke leste tare sa e riga.