< Markus 7 >

1 En tot Hem vergaderden de Farizeen, en sommigen der Schriftgeleerden, die van Jeruzalem gekomen waren;
ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ହିଜୁଃଲେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ୟୀଶୁତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
2 En ziende, dat sommigen van Zijn discipelen met onreine, dat is, met ongewassen handen brood aten, berispten zij hen.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁଆଃ ଚିମିନ୍‌ ଚେଲାକକେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଲେକାତେ ସତ୍‌ରାକେଦ୍‌ତେ କା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ତିଃଇତେ ଜମ୍‌ତାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
3 Want de Farizeen en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden.
ଚିୟାଃଚି ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦୀକ ପ୍ରାଚିନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ଲେକା ତିଃଇ ବୁଗିଲେକାତେ କା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ କାକ ଜଜମାଃ ।
4 En van de markt komende, eten zij niet, tenzij dat zij eerst gewassen zijn. En vele andere dingen zijn er, die zij aangenomen hebben te houden, als namelijk de wassingen der drinkbekers, en kannen, en koperen vaten, en bedden.
ଆଡଃ ପିଟ୍‌ଏତେ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ'ତେ ଆଉରି ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ କାକ ଜଜମାଃ । ଆଡଃ ନେ'ଲେକାନ୍ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ, ତାୱାକ, ଚାଟୁକ, ପାର୍‌କମ୍‌କ, ଆଡଃ ତାମ୍ବାତେ ବାଇୟାକାନ୍ ବାର୍ତାନ୍‌କକେ ଦାଆଃତେ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ଗାସାର୍ ତାଇକେନାକ ।
5 Daarna vraagden Hem de Farizeen en de Schriftgeleerden: Waarom wandelen Uw discipelen niet naar de inzetting der ouden, maar eten het brood met ongewassen handen?
ଏନାମେନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ତିଃଇ ବେଗାର୍‌ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସତ୍‌ରାଗି ଜଜମ୍‌କ ଦୁବାଃ ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌କ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନା?”
6 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wel heeft Jesaja, van u, geveinsden, geprofeteerd, gelijk geschreven is: Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij.
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ବେଦାହଡ଼କ ତାନ୍‌ପେ, ଯିଶାୟ ଆପେୟାଃ ବିଷାଏରେ ସାର୍‌ତିଗି ଆୟାର୍‌କାଜି କାଜିକାଦା, ନେଆଁଦ ଅଲାକାନା, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିକେଦାଏ, ‘ନେ ହଡ଼କ ମଚାତେକ ମାଇନିଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆକଆଃ ମନ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେଆ ।
7 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden zijn der mensen;
ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାମାଗିକ ସେୱାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁ; ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଦ ନେୟାଁ ଧାରାମ୍‌ରେୟାଃ କାଜି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କଆଃ ଆନାଚୁକ ଇତୁକତାନା ।’
8 Want, nalatende het gebod Gods, houdt gij de inzettingen der mensen, als namelijk wassingen der kannen en drinkbekers; en andere dergelijke dingen doet gij vele.
“ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ଆନ୍‌ଚୁକ ଦୟା କୁଣ୍ଡାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାପେ ।”
9 En Hij zeide tot hen: Gij doet zeker Gods gebod wel te niet, opdat gij uw inzettingen zoudt onderhouden.
ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ଆନ୍‌ଚୁକେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଆପେୟାଃ ହରାପେ ନାମାକାଦାଃ ।
10 Want Mozes heeft gezegd: Eer uw vader en uw moeder; en: wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.
୧୦ମୁଶା ଆନ୍‌ଚୁରେ କାଜିୟାକାଦାଏ, ‘ଏଙ୍ଗା ଆପୁ କିନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନ୍‌ମେ’ ଆଡଃ ‘ଜେତାଏ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଚାଏ ଆପୁତେକେ ସାର୍‌ପାଅ ରେଦ ଇନିଃ ଗଜଃକାଏ ।’
11 Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet.
୧୧ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାଜିତାନାପେ, ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଆପୁ ଚାଏ ଏଙ୍ଗାକେ କାଜିୟାକିନାଏ, ଆୟାଃତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆମାଃ ବୁଗିନାଃ ନାମେତେୟାଃ ‘କୁର୍ବାନା’ କାନା, ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ ନେୟାଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଦାନ୍‌ ଏମାକାନା,
12 En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;
୧୨ଏନ୍ତେଦ ଆପେ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଚାହେ ଆୟାଃ ଆପୁଆଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନାଃ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାପେ ରିକାଚିକାଇତାନା ।
13 Makende alzo Gods woord krachteloos door uw inzetting, die gij ingezet hebt; en vele dergelijke dingen doet gij.
୧୩ଆଡଃ ନେ ଲେକାତେ ଆପେୟାଃ ରିତିରିୱାଜ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ କାଜିପେ ଫାଦାଆତମେତାନା । ଆଡଃ ନେ ଲେକାନ୍ କାମିକ ପୁରାଃପେ କାମିତାନା ।”
14 En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.
୧୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆୟୁମେପେ ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେପେ ।
15 Er is niets van buiten den mens in hem ingaande, hetwelk hem kan ontreinigen; maar de dingen, die van hem uitgaan, die zijn het, welke den mens ontreinigen.
୧୫ହଡ଼ରେ ବାହାରିଏତେ ବଲଃତେୟାଃ ଜେତ୍‌ନାଃ ଇନିଃକେ କାଏ ସତ୍‌ରା ଦାଡ଼ିୟାଇଆ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃତେ ଅକ୍‌ନାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ଏନା ଆଇଃକ୍‌କେ ସତ୍‌ରାଇଆଏ ।”
16 Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.
୧୬ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍‌ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମ୍‌ଜମେକାଏ ।
17 En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.
୧୭ଆଡଃ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କସାଃଏତେ ଫାର୍‌କାକେଦ୍‌ତେ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନ୍‌ଚି, ଚେଲାତାୟାଃକ ଏନ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡିକ କୁଲିକିୟାଃ ।
18 En Hij zeide tot hen: Zijt ook gij alzo onwetende? Verstaat gij niet, dat al wat van buiten in den mens ingaat, hem niet kan ontreinigen?
୧୮ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆପେୟଗି ଡଣ୍ଡଗିୟାପେ? ବାହାରିଏତେ ହଡ଼ରେ ବଲଃତେୟାଃ ଇନିଃକେ କାଏ ସତ୍‌ରା ଦାଡ଼ିୟାଇଆ ।
19 Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.
୧୯ଚିୟାଃଚି ଏନା ମନ୍‌ରେ କାହାଗି, ମେନ୍‌ଦ ଲାହିଦ୍‌ରେ ବଲଃଆ, ଆଡଃ ହଡ଼୍‌ମଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ, ନେୟାଁ ଚିୟାଃ କାପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।” ନେ କାଜିରେ, ସବେନ୍‌ ଜଜମାଃ ଫାର୍‌ଚିଗିୟା ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଉଦୁବ୍‌କେଦାଏ ।
20 En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.
୨୦ଆଡଃଗି ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକ୍‌ନାଃ ହଡ଼ରାଃ ବିଚାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ, ଏନା ହଡ଼କେ ସତ୍‌ରାଇୟାଏ ।
21 Want van binnen uit het hart der mensen komen voort kwade gedachten, overspelen, hoererijen, doodslagen,
୨୧ଚିୟାଃଚି ଭିତାର୍‌ଏତେଗି, ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ଏତେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଉଡ଼ୁଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନା, ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ହଡ଼ଗଏଃ,
22 Dieverijen, gierigheden, boosheden, bedrog, ontuchtigheid, een boos oog, lastering, hovaardij, onverstand.
୨୨ଆପାଙ୍ଗିର୍‌, ଲାଲାଚ୍‌, ଏତ୍‌କାନାଃ, ବେଦା, ନିଲାଜ୍‌, ହିସ୍‌ଙ୍ଗା, ନିନ୍ଦା, ଫୁଟାନି ଆଡଃ ବାଲୁସେଣାଁଁ ।
23 Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.
୨୩ନେ ସବେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜି ମନ୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନା ଆଡଃ ହଡ଼କେ ସତ୍‌ରାଇଆଏ ।”
24 En van daar opstaande, ging Hij weg naar de landpalen van Tyrus en Sidon; en in een huis gegaan zijnde, wilde Hij niet, dat het iemand wist, en Hij kon nochtans niet verborgen zijn.
୨୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସୋର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଜାପାଃ ହାତୁତେ ସେନଃୟାନାଏ । ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ମେନାଇୟା ଏନା ଆଲକାକ ସାରିକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଏ ଉକୁ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
25 Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଇମ୍‌ତାଗି ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି, ୟୀଶୁ ହିଜୁଃକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଟାସୁବାରେ ଉୟୁଃୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାଦ ଇନିୟାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେ ଏସେରାକାଇ ତାଇକେନାଏ ।
26 Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.
୨୬ଇନିଃ ସିରିୟା ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଫୋନେସିୟାରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ କୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିଏତେ ବଙ୍ଗାକେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ତାଇମେ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ ।
27 Maar Jezus zeide tot haar: Laat eerst de kinderen verzadigd worden; want het is niet betamelijk dat men het brood der kinderen neme, en den hondekens voor werpe.
୨୭ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ସିଦାତେ ହନ୍‌କକେ ଜମ୍‌ ରିକାକମେ, ଚିୟାଃଚି ହନ୍‌କଆଃ ଜମେୟାଃଁ ରେଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେତାକଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ହୁଦ୍‌ମାତେୟାଃ କା ବୁଗିନାଃ ।”
28 Maar zij antwoordde en zeide tot Hem: Ja, Heere, doch ook de hondekens eten onder de tafel van de kruimkens der kinderen.
୨୮ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି କାଜିକିୟାଏ, “ହେଗି ପ୍ରାଭୁ, ମେନ୍‌ଦ ମେଜ୍‌ ଲାତାର୍‌ରେ ସେତାକହଗି ହନ୍‌କଆଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେଚାଃକ ଜଜମାଃ ।”
29 En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.
୨୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେ କାଜିରେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜୁ, ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ମେଁ, ହନ୍‌ମେଁ କୁଡ଼ିତାଃଏତେ ବଙ୍ଗା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।”
30 En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
୩୦ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିତାୟାଃକେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ଗିତିଜାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ବଙ୍ଗା ଇନିଃତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ନାମ୍‌କିୟାଃ ।
31 En Hij wederom weggegaan zijnde van de landpalen van Tyrus en Sidon, kwam aan de zee van Galilea, door het midden der landpalen van Dekapolis.
୩୧ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ସୋର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ସିଦୋନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଥାଲା ହରା, ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟା, ଆଡଃ ଦେକାପଲ୍ଲୀ ସିମ୍‌ନାସାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
32 En zij brachten tot Hem een dove, die zwaarlijk sprak, en baden Hem, dat Hij de hand op hem legde.
୩୨ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ କା ଆୟୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼ ଆଡଃ କା ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଉକିୟାଃକ, ଆଡଃ ଆମାଃ ତିଃଇ ଇନିଃରେ ଦହେମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।
33 En hem van de schare alleen genomen hebbende, stak Hij Zijn vingeren in zijn oren, en gespogen hebbende, raakte Hij zijn tong aan;
୩୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଥାଲାଏତେ ଗେନାତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ଇଦିକିୟାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାର୍‌ସାର୍‌ ଇନିୟାଃ ଲୁତୁର୍‌ରେ ଦହକେଦାଏ, ଆଡଃ ବେଏକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌କେ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦାଏ ।
34 En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!
୩୪ଆଡଃ ସିର୍ମାସାଃତେ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ସାହେଁଦ୍‌ଲଃ ମେନ୍‌କେଦାଏ “ଏଫ୍‌ଫାଥାଃ” ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ନିଜଃମେଁ” ।
35 En terstond werden zijn oren geopend, en de band zijner tong werd los, en hij sprak recht.
୩୫ଇମ୍‌ତାଗି ଇନିୟାଃ ଲୁତୁର୍‌ଦ ନିଜ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ତନଲ୍‌ ରାଡ଼ାୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ବୁଗିଲେକାତେ ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ ।
36 En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.
୩୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜେତାଏକକେ ନେ କାଜି କା ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ହଡ଼କକେ ପୁରାଃଗି କାଜିକେଦ୍‌କରେହ ଇନ୍‌କୁ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେକ ଉଦୁବ୍‌ବାଡ଼ାକେଦା ।
37 En zij ontzetten zich bovenmate zeer, zeggende: Hij heeft alles wel gedaan, en Hij maakt, dat de doven horen, en de stommen spreken.
୩୭ଆଡଃ ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗିକ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ଆଡଃ କାଜିକେଦାଃକ, “ଇନିଃଦ ସବେନାଃ ବୁଗିଲେକାତେ କାମିୟାକାଦାଏ, କା ଆୟୁମ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କକେ ଇନିଃ ଆୟୁମ୍‌ ରିକାକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ କା ବାଖାଁଣ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌କକେ ବାଖାଁଣ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମାକୁତାନାଏ ।”

< Markus 7 >