< Markus 16 >
1 En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden.
Sabbathni avun suole chu Mary Magdalene, Jacob nû Mary, le Salome ngei han Jisua ruok sariek va pol rangin mirimhoi an rochôka.
2 En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;
Pathienni jînga nisa suok chakin thâna an va sea.
3 En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen?
Lampuia han, “Thân kotbâia lung hah tumo mi muluoi pai pe rang hi?” tiin annin kereng inlôma.
4 (En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot.
Maha lung lienpa ani sikin. Hanchu an hong ena, lung hah lei muluoi saiin an mua.
5 En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd.
Masikin thân sûnga han an lûta, ruotharte inkhat puonchek insilin chang tienga insungin an mua, male an inlâiraka.
6 Maar hij zeide tot haar: Zijt niet verbaasd; gij zoekt Jezus den Nazarener, Die gekruist was; Hij is opgestaan; Hij is hier niet; ziet de plaats, waar zij Hem gelegd hadden.
Ama'n an kôm, “Inlâirak no roi,” Nazareth Jisua an jêmdelpu hah nin rok ani ti ki riet. Ama hah mahin om khâi maka, ânthoinôk zoi! En ta u, an min jâlna hi.
7 Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft.
Atûn, se ungla, hi thurchi hih a ruoisingei le Peter kôm han: “Galilee rama nin motona se a ta; ‘nangni a lei ril sai anghan mason mu nin tih’ tiin va ril ngei roi” a tipe ngeia.
8 En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
Masikin an jôk paia, beidong le rathatâk pumin thân renga an tânna. An chi rai sikin, tute kôm ite ti mak ngei. [
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) En als Jezus opgestaan was, des morgens vroeg, op den eersten dag der week, verscheen Hij eerst aan Maria Magdalena, uit welke Hij zeven duivelen uitgeworpen had.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Masuole chu Pathienni jînga thina renga ânthoinôka Mary Magdalene, a sûng renga ramkhoringei sari a rujûlpai pe nu kôm han amotontaka Jisua ânlâra.
10 Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.
Amanu hah a sea, a champuingei ava ril ngeia. Anni ngei hah ngâisie le chapin an lei oma;
11 En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.
male amanu han Jisua chu aring nôk zoia, male mu khom ku mu khet, a tipe ngei lâihan anni ngei han amanu hah iem mak ngei.
12 En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.
Masuole han an lâia mi inik ram tieng panin an sea, lampuia mêl dang uolin an kôm ânlâra.
13 Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet.
Anni hah an hongkîra, ruoisi dangngei an hong rila, aniatachu maha khom anni ngei han iem uol mak ngei.
14 Daarna is Hij geopenbaard aan de elven, daar zij aanzaten, en verweet hun hun ongelovigheid en hardigheid des harten, omdat zij niet geloofd hadden degenen, die Hem gezien hadden, nadat Hij opgestaan was.
Anûktaka chu, Jisua'n ruoisi sômleikhat ngei bu an nêk lâitakin an kôm ânlâr nôka. Ânthoinôk suole amu ngei chong taksôn loiin an mulung angar sabak sika le iemna reng an dôn loi sikin a ngo ngeia.
15 En Hij zeide tot hen: Gaat heen in de gehele wereld, predikt het Evangelie aan alle kreaturen.
Ama'n an kôm, “Rammuol pumpuia se ungla, mi murdi kôm Thurchisa hih va misîr roi a tipe ngeia.
16 Die geloofd zal hebben, en gedoopt zal zijn, zal zalig worden; maar die niet zal geloofd hebben, zal verdoemd worden.
Tukhom ama iema Baptisma chang ngei chu sanminjôkin om an ta; tukhom a iem loi ngei chu theiloi intumin om an tih.
17 En degenen, die geloofd zullen hebben, zullen deze tekenen volgen: in Mijn Naam zullen zij duivelen uitwerpen; met nieuwe tongen zullen zij spreken.
Iempungei chu sininkhêlngei sintheina ranak pêk nîng an ta: ki rimingin ramkhoringei rujûlpai an ta; chong tharin chong an tih;
18 Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.
an kutngei leh murûlngei an sûr khomin, aninônchu tûr an nêk khomin itên minna ngei thei no nia; mi damloi ngei chunga an kutngei minngam an ta, male dam kelen an tih” a tia.
19 De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods.
Pumapa Jisua'n a chongpui ngei suole chu, invâna khin lâkpaiin aoma, Pathien chang tieng a hong insung zoia.
20 En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen.
Ruoisingei hah an sea male muntina thurchi an va misîr zoia, male Pumapa khomin anni ngei lehan sin a thopui ngeia, an thurchi misîr hah adik ti rietnân sininkhêlngeiin a mindet tir zoi.]
[Nuvengtengei hah Peter le a malngei kôm an sea, male rila an om murdi hah abongkikin an misîr pe ngeia.
Masuole han, Jisua nanâkin a ruoisingei ha kumtuong Sanminringna aringtit chongbe inthieng hah nisuo renga nitâk dênin misîr rangin a tîr ngei zoi.]