< Markus 12 >

1 En Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buiten 's lands.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ଇନ୍‌କୁକେ ଜାଗାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ, “ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ବାଇକେଦାଏ, ଆଡଃ କେସେଦ୍‌ବିୟୁର୍‌କେଦାଏ, ଘାନା ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡା ଉର୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହରମେନ୍ତେ ହରଠାୟାଦ୍‌ ବାଇକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି କାର୍‌ କାମିତାନ୍ ହଡ଼କକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
2 En als het de tijd was, zond hij een dienstknecht tot de landlieden, opdat hij van de landlieden ontving van de vrucht des wijngaards.
ଜ ଗଦଃ ସାହା ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେୟାଃ ଜ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାସିକେ ଏନ୍‌ କାର୍‌ କାମିତାନ୍ ହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ ।
3 Maar zij namen en sloegen hem, en zonden hem ledig heen.
କାର୍‌ କାମି ହଡ଼କଦ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ ସାବ୍‌କିତେକ ଦାଲ୍‌କିୟାଃ, ଆଡଃ ସାମାତିଃଇକ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
4 En hij zond wederom een anderen dienstknecht tot hen, en dien stenigden zij, en wondden hem het hoofd, en zonden hem henen, schandelijk behandeld zijnde.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏଟାଃ ଦାସିକେ ଇନ୍‌କୁତାଃ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଇନିଃକେଦ କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ବହଃରେ ଦାଲିତାନ୍‌ଲଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ ।
5 En wederom zond hij een anderen, en dien doodden zij; en vele anderen, waarvan zij sommigen sloegen, en sommigen doodden.
ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଦାସିକେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃକେହଁ ଗଏଃକିୟାକ । ଇନିଃ ପୁରାଃ ଏଟାଃ ଦାସିକକେ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଚିମିନ୍‌କକେ ଦାଲ୍‌କେଦ୍‌କଆକ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌କକେ ଗଏଃକେଦ୍‌କଆକ ।
6 Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
ନାହାଁଃ ମିଆଁଦ୍‌ଗି କୁଲଃନିଃ ସାରେଜାକାନାଏ, ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌କଡ଼ା ତାନିଃ । ନାହାଁଃ ଇନ୍‌କୁ ହନିଙ୍ଗ୍‌କଡ଼ାକେ ମାଇନିୟାକ, ମେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଏନ୍‌ ହନ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ ।
7 Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn.
କାର୍‌କାମି ହଡ଼କ ମେପେନ୍‌ୟାନା, ‘ନିଃଗି ଏନ୍‌ ଗମ୍‌କେୟାଃ ହନ୍‌ତାନିଃ, ମାର୍‌ବୁ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଆବୁଆଃ ହବାଅଆଃ ।’
8 En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.
ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କିତେ ଗଏଃକିୟାକ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିଏତେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।
9 Wat zal dan de heer des wijngaards doen? Hij zal komen, en de landlieden verderven, en den wijngaard aan anderen geven.
“ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ି ଗମ୍‌କେ ତାବ୍‌ଦ ଚିନାଃଆଏ ଚିକାୟା?” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ । “ଇନିଃଦ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ କାର୍‌ କାମିହଡ଼କକେ ଗଏଃକଆଏ, ଆଡଃ ବାଖ୍‌ଡ଼ିତାୟାଃକେ ଏଟାଃ କାର୍‌ କାମିହଡ଼କକେ ଏମାକଆଏ ।
10 Hebt gij ook deze Schrift niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks;
୧୦ଚିୟାଃ ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେ କାଜି କାପେ ପାଢ଼ାଅକାଦାଃ? “‘ବାବାଇକ ଅକନ୍‌ ଦିରିକେ ଆତମ୍‌ ଏଣ୍ଡାଃଲେଦାକ ଏନାଦ କଚାରାଃ ମୁଲ୍‌ଦିରି ହବାୟାନା ।
11 Van den Heere is dit geschied, en het is wonderlijk in onze ogen?
୧୧ନେ କାମିଦ ପ୍ରାଭୁଗି ରିକାକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାଦ ଆବୁଆଃ ନେନେଲ୍‌ରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅଗିୟା ।’”
12 En zij zochten Hem te vangen, maar zij vreesden de schare; want zij verstonden, dat Hij die gelijkenis op hen sprak; en zij verlieten Hem en gingen weg.
୧୨ଯିହୁଦୀ ନେତାକଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିକେଦାଏ ଏନା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେକ ନିର୍‌ୟାନା ।
13 En zij zonden tot Hem enigen der Farizeen en der Herodianen, opdat zij Hem in Zijn rede vangen zouden.
୧୩ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି ହରାତେ ସାବି ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଫାରୁଶୀକଏତେ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ରାଃ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଇନିଃତାଃତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
14 Dezen nu kwamen en zeiden tot Hem: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan, maar Gij leert den weg Gods in der waarheid; is het geoorloofd, den keizer schatting te geven, of niet?
୧୪ଇନ୍‌କୁ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍‌ଚିକ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍‌ଦ ସାର୍‌ତିନିଃ ତାନ୍‌ମେ ଆଡଃ ଜେତାଏକେ କାମ୍‌ ବରଆଃ ମେନ୍ତେ ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ, ଆମ୍‌ଦ ହଡ଼ରାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ କାମ୍‌ ନେଲାଃ, ମେନ୍‌ଦ ସାର୍‌ତିଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ହରା ଇତୁଆଃମେ, ମାର୍‌ କାଜିୟାଲେମେ, ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ଆଲେକେ କାଇସାର୍‌କେ କାର୍‌ ଏମଃ ଲାଗାତିୟାଃଁ ଚି କାହା?”
15 Zullen wij geven, of niet geven? En Hij, wetende hun geveinsdheid, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Brengt Mij een penning, dat Ik hem zie.
୧୫ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ବେଦା ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ବିଡ଼ାଅଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନା? ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକା ଆଉୱାଇଙ୍ଗ୍‌ପେ, ଏନା ନେଲେଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
16 En zij brachten een. En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld, en het opschrift? en zij zeiden tot Hem: Des keizers.
୧୬ଇନ୍‌କୁ ମିଆଁଦ୍‌ ସିକା ଆୟାଃତାଃକ ଆଉକେଦା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, “ନେ ମୁରୁତ୍‌ ଆଡଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅକଏୟାଃ ତାନାଃ?” ଇନ୍‌କୁ “କାଇସାର୍‌ରାଃକ” କାଜିକିୟା ।
17 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. En zij verwonderden zich over Hem.
୧୭ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଏନ୍‌ରେଦ ଅକ୍‌ନାଃ କାଇସାର୍‌ରାଃ ତାନାଃ ଏନା କାଇସାର୍‌କେଗି ଏମାଇପେ, ଆଡଃ ଅକ୍‌ନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ତାନାଃ ଏନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେଗି ଏମାଇପେ ।” ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନେ କାଜିରେ ଇନ୍‌କୁ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାକ ।
18 En de Sadduceen kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende:
୧୮ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ରେ କା ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‌ ସାଦୁକିକଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ:
19 Meester! Mozes heeft ons geschreven: Indien iemands broeder sterft, en een vrouw achterlaat, en geen kinderen nalaat, dat zijn broeder deszelfs vrouw nemen zal en zijn broeder zaad verwekken.
୧୯“ହେ ଗୁରୁ, ମୁଶା ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଅଲାକାଦାଏ, ଜେତାଏ ହଡ଼ଆଃ ଦାଦାତେ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାକ ହବାଅଃ ସିଦାରେ ଗଏଃକେନଃ ରେଦ, ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍‌ଦିୟଃକାଏ, ଆଡଃ ଦାଦାତେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣା ଜାନାମ୍‌କକାଏ ।
20 Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
୨୦ମିଦ୍‌ ଦିପିଲିରେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟା ତାଇନ୍‌କେନାକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଣ୍‍ଦିକେଦ୍‍ତେ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ ।
21 De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.
୨୧ଏଟାଃନିଃ ଏନ୍‌ ରାଣ୍ଡିକେ ଆଣ୍‌ଦିୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃହ ହନ୍‌ଗାଁଣା ହବାଅଃ ସିଦାରେ ଗଏଃୟାନା, ଆପିୟାନିଃହଗି ଏନ୍‌କାୟାନାଏ ।
22 En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
୨୨ଏନ୍‌କାତେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟାକ ବେଗାର୍ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେକ ଗଏଃୟାନା, ସବେନ୍‌କ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିୟଗି ଗଏଃୟାନାଏ ।
23 In de opstanding dan, wanneer zij zullen opgestaan zijn, wiens vrouw zal zij van dezen zijn? Want die zeven hebben haar tot een vrouw gehad.
୨୩ତାବ୍‌ଦ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ରେ, ସବେନ୍‌କ ଜୀଉବିରିଦଃ ଦିପିଲିରେ, ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଇନ୍‌କୁଏତେ ଅକଏୟାଃ କୁଡ଼ି ହବାଅଆଃଏ? ଚିୟାଃଚି ସାତ୍‌ ହାଗିୟା ସବେନ୍‌କଦ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‌ଦିକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ।”
24 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Dwaalt gij niet, daarom, dat gij de Schriften niet weet, noch de kracht Gods?
୨୪ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥି ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ପେଡ଼େଃକ କାପେସାରି ହରାତେ ଆଦାକାନାପେ ।
25 Want als zij uit de doden zullen opgestaan zijn, zo trouwen zij niet, noch worden ten huwelijk gegeven; maar zij zijn gelijk engelen, die in de hemelen zijn.
୨୫ଗଏଃକେଦ୍‌ତେ ଜୀଉ ବିନିରିଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ହଡ଼କ କାକ ଆଣ୍‌ଦିନାଃ ଆଡଃ କାକ ଆଣ୍‌ଦି ଏମଃଆ, ଇନ୍‌କୁ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କ ଲେକାକ ତାଇନାଃ ।
26 Doch aangaande de doden, dat zij opgewekt zullen worden, hebt gij niet gelezen in het boek van Mozes, hoe God in het doornenbos tot hem gesproken heeft, zeggende: Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs?
୨୬ଆଡଃ ଗଏଃକାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ରାଃ କାଜିପେ କୁଲିଙ୍ଗ୍‌ତାନା, ମୁଶା ଅଲାକାନ୍‌ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ଜୁଲଃତାନ୍ ଚୁପାଦ୍‌ରାଃ କାଜି କାପେଚି ପାଢ଼ାଅକାନା? ନେ ସବେନ୍‌କ ଗଜାକାନ୍‌ରେୟଗି, ଚିଲ୍‌କା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମୁଶାକେ କାଜିକିୟାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଇସାକ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌ଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
27 God is niet een God der doden, maar een God der levenden. Gij dwaalt dan zeer.
୨୭ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଦ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାହାଁଲିଃ ମେନ୍‌ଦ ଜୀନିଦ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ । ଆପେ ପୁରାଃଗିପେ ଆଦାକାନା ।”
28 En een der Schriftgeleerden horende, dat zij te zamen in woorden waren, en wetende, dat Hij hun wel geantwoord had, kwam tot Hem, en vraagde Hem: Welk is het eerste gebod van alle?
୨୮ମିଆଁଦ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାପାଜିତାନ୍ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ । ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ସାଦୁକିକକେ ଚିଲ୍‌କା ବୁଗିଲେକାତେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ ଏନା ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ଇନିଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁକଏତେ, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଅକଆଃ ତାନାଃ?”
29 En Jezus antwoordde hem: Het eerste van al de geboden is: Hoor, Israel! de Heere, onze God, is een enig Heere.
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ସବେନାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁଦ ନେଆଁଁତାନାଃ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌, ଆୟୁମେମେ, ପ୍ରାଭୁ ଆବୁଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌, ଏସ୍‌କାର୍‌ଗି ପ୍ରାଭୁତାନିଃ ।
30 En gij zult den Heere, uw God, liefhebben uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw verstand, en uit geheel uw kracht. Dit is het eerste gebod.
୩୦ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ତେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ଜୀଉତେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ସେଣାଁଁତେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍‌ ପେଡ଼େଃତେ ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।
31 En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze.
୩୧ଏଟାଃ ଆନ୍‌ଚୁଦ ନେଆଁଁତାନାଃ, ଆମାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃରେନିଃକେ ଆମ୍‌ଲେକା ଦୁଲାଡ଼ିମେ । ନେ ବାରିଆଃ ଆନ୍‌ଚୁଏତେ, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆନ୍‌ଚୁ ବାନଆଃ ।”
32 En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij;
୩୨ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃ, “ଠାଉକାଗିମ୍ କାଜିତାନା, ଏ ଇତୁନିଃ, ଆମାଃ କାଜି ସାର୍‌ତିଗିଆଃ, ଆମାଃ କାଜି ଲେକାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ଗିଆଏଃ, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ବାଙ୍ଗାଇଆଃ ।
33 En Hem lief te hebben uit geheel het hart, en uit geheel het verstand, en uit geheel de ziel, en uit geheel de kracht; en den naaste lief te hebben als zichzelven, is meer dan al de brandofferen en de slachtofferen.
୩୩ଆଡଃ ହଡ଼କେ, ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ମନ୍‌ତେ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ସେଣାଁଁତେ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ପେଡ଼େଃତେ ଇନିଃକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହପର୍‌ଜାପାଃନିଃକେହ ଆୟାଃ ଲେକା ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ । ନେ ବାରିଆ ଆନ୍‌ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତେଆଃଦ ଉରୁବଃ ଦାଣେଁ ଚାଏ ସବେନ୍‌ ଏଟାଃ ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନାଃ ।”
34 En Jezus ziende, dat hij verstandelijk geantwoord had, zeide tot hem: Gij zijt niet verre van het Koninkrijk Gods. En niemand durfde Hem meer vragen.
୩୪ଇନିଃ ସେଣାଁଁନ୍‌ ଲେକାତେ କାଜିକେଦାଏ, ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଆମ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ବାଙ୍ଗ୍‌ମେଆଁଃ ।” ଆଡଃ ଏନ୍‌ତାୟମ୍‌ତେ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ ଜେତ୍‌ନାଃ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍‌ କାକ ସାହାଁସ୍‌କେଦା ।
35 En Jezus antwoordde en zeide, lerende in den tempel: Hoe zeggen de Schriftgeleerden, dat de Christus een Zoon van David is?
୩୫ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଚିଲ୍‌କାତେକ କାଜିୟାଃ?
36 Want David zelf heeft door den Heiligen Geest gezegd: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
୩୬ଦାଉଦ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ଉସ୍‌କୁର୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “‘ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ ମେତାଇୟାଏ; ଆମାଃ ବାଇରିକକେ ଆମାଃ କାଟାସୁବାରେ କା ଆଉ ଜାକେଦ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ମେ ।’”
37 David dan zelf noemt Hem zijn Heere, en hoe is Hij zijn Zoon? En de menigte der schare hoorde Hem gaarne.
୩୭ଦାଉଦ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ପ୍ରାଭୁ ମେତାଇତାନ୍‌ରେଦ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାଲାକାନ୍‌ ବଞ୍ଚାଅନିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଚିଲ୍‌କାତେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ତାନିଃ? ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁଆଃ କାଜି ସୁକୁତେକ ଆୟୁମ୍‌ ତାଇକେନା ।
38 En Hij zeide tot hen in Zijn leer: Wacht u voor de Schriftgeleerden, die daar gaarne willen wandelen in lange klederen, en gegroet zijn op de markten;
୩୮ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଇତୁତାନ୍‌ଲଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇନ୍‌ ଇତୁକତାଃଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ପେ । ଇନ୍‌କୁ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ବାଡ଼ା, ଆଡଃ ପିଟ୍‌ ପିଡ଼ିକରେ ଜହାର୍‌ତେଲା,
39 En de voorgestoelten hebben in de synagogen, en de vooraanzittingen in de maaltijden;
୩୯ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆୟାର୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‌ନୁଁକରେ ସିଦା ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁକଆ ।
40 Welke de huizen der weduwen opeten, en dat onder den schijn van lang te bidden. Dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
୪୦ଇନ୍‌କୁ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକଆଃ ଅଡ଼ାଃକ ଉଦେତାନା ଆଡଃ ବେଦାତେ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ଗିକ ବିନ୍ତିୟା । ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କଦ ଆଦ୍‌କା ସାଜାଇକ ନାମେୟା ।”
41 En Jezus, gezeten zijnde tegenover de schatkist, zag, hoe de schare geld wierp in de schatkist; en vele rijken wierpen veel daarin.
୪୧ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଖାଜ୍‌ନା ବାକାସ୍‌ ନାଡ଼େଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ହଡ଼କକେ ଏନାରେ ପାଏସା ସାଜୁତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ । ପୁରାଃ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗି ପାଏସା ଉୟୁଃକେଦାଃକ ।
42 En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort.
୪୨ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ମିଦ୍‌ଦୋକ୍‌ଡ଼ା ଗନଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ବାରିଆଃ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ତାମ୍ବା ସିକା ଉୟୁଃକେଦାଏ ।
43 En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer ingeworpen heeft, dan allen, die in de schatkist geworpen hebben.
୪୩ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଖାଜ୍‌ନା ବାକାସ୍‌ରେ ଏମ୍‌କେଦ୍ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଏତେ, ନେ ଗାରିବ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ଥିମ୍ୱା ଏମାକାଦାଃଏ ।
44 Want zij allen hebben van hun overvloed daarin geworpen; maar deze heeft van haar gebrek, al wat zij had, daarin geworpen, haar gansen leeftocht.
୪୪ଏଟାଃ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଆଦ୍‌କା ମେନାଃତେୟାଃଏତେ କାଟିଃଲେକାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ; ମେନ୍‌ଦ ନିଃ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନ୍‌ରେୟ ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃତାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃଏ ଏମ୍‌କେଦା ।”

< Markus 12 >