< Markus 11 >
1 En toen zij Jeruzalem genaakten, te Beth-fage en Bethanie, aan den Olijfberg, zond Hij twee van Zijn discipelen uit,
Kana o Isus thaj lese sikade avile pašo Jerusalim thaj resle paše gava i Vitfaga thaj i Vitanija, ko Maslinsko brego, o Isus bičhalda anglal pe dujen sikaden.
2 En zeide tot hen: Gaat heen in het vlek, dat tegen u over is; en terstond als gij in hetzelve komt, zult gij vinden een veulen gebonden, op hetwelk geen mens gezeten heeft, ontbindt het, en brengt het.
Vaćarda lenđe: “Džan ane kava gav so si angle tumende. Samo so ka resen ane leste, ka aračhen terne here phangle, pe savo vadži khoni ni uklilo. Putren le thaj anen le!
3 En indien iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? Zo zegt, dat de Heere hetzelve van node heeft; en hij zal het terstond herwaarts zenden.
Te pučlja tumen khoni, ‘Sose gova ćeren?’, vaćaren lese, ‘Trubul e Gospodese, al sigate ka iril le.’”
4 En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve.
Gija von đele, arakhlje e terne here phangle ko vudar pašo nekaso čher avri ko drom thaj putarde le.
5 En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt?
Nesave manuša save ačhile gothe, pučlje e sikaden: “So ćeren? Sose putaren e terne here?”
6 Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten ze gaan.
A kana e sikade vaćarde so o Isus vaćarda lenđe, e manuša mukhlje len.
7 En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.
Gija ande e terne here ko Isus, čhute po her pe ogrtačura, a o Isus uštilo po terno her.
8 En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
But džene buljarde pe ogrtačura po drom a nesave čhinde zelena raja save čhinde ko polje.
9 En die voorgingen en die volgden riepen, zeggende: Hosanna! gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren!
Gola save đele angle leste thaj pale leste, dije vika: “‘Hosana! Blagoslovimo si kova so avol ano alav e Gospodeso!’
10 Gezegend zij het Koninkrijk van onzen vader David, hetwelk komt in den Naam des Heeren! Hosanna in de hoogste hemelen!
Blagoslovime si o carstvo amare dadeso e Davideso savo avol! ‘Hosana e Devlese ko učipe!’”
11 En Jezus kwam binnen Jeruzalem, en in den tempel; en als Hij alles rondom bezien had, en het nu avondstond was, ging Hij uit naar Bethanie met de twaalven.
Tegani o Isus dija ano Jerusalim thaj đelo ano Hram. Odori sa dikhlja thaj golese kaj sasa kasno, đelo e dešudujencar apostolurencar ani Vitanija.
12 En des anderen daags, als zij uit Bethanie gingen, hongerde Hem.
Theara đive, kana džana tari Vitanija, o Isus bokhajlo.
13 En ziende van verre een vijgeboom, die bladeren had, ging Hij om te zien, of Hij ook iets op denzelven zou vinden; en daarbij gekomen zijnde, vond Hij niet dan bladeren; want het was de tijd der vijgen niet.
Odural dikhlja i patrnali smokva, pa đelo paše late te aračhol khanči te xal. Al kana avilo paše late, ni arakhlja khanči samo patrna, golese kaj naj sasa o vreme te bijanol i smokva.
14 En Jezus, antwoordende, zeide tot denzelven: Niemand ete enige vrucht meer van u in der eeuwigheid! En Zijn discipelen hoorden het. (aiōn )
Tegani o Isus vaćarda e smokvaće: “Khoni više te ma xal tar ćo bijanipe ane sa e vremenura!” Thaj šunde gova e sikade lese. (aiōn )
15 En zij kwamen te Jeruzalem; en Jezus, in den tempel gegaan zijnde, begon degenen, die in den tempel verkochten en kochten, uit te drijven; en de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten, keerde Hij om;
Kana resle ano Jerusalim, o Isus đelo ani avlin e Hramesi thaj lija te tradol kolen save andre biknena thaj ćinena. Irisada e astalura kolenđe save menjina e pare thaj irisada e klupe kolenđe save biknena goluburen.
16 En liet niet toe, dat iemand enig vat door den tempel droeg.
Ni dija khanikase te nakhaven khanči so si bićinimase thaj ćinimase maškari avlin e Hramesi.
17 En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.
Sikada len: “Naj li pisimo ano Sveto lil: ‘O čher mingro nek akhardol čher e molitvako sa e manušenđe’? A tumen lestar ćerden ‘čher kaj garaven pe e čora’.”
18 En de Schriftgeleerden en de overpriesters hoorden dat, en zochten, hoe zij Hem doden zouden; want zij vreesden Hem, omdat de ganse schare ontzet was over Zijn leer.
Kana šunde gova e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon, lije te roden sar te mudaren e Isuse. Darajle lestar, golese kaj sa e manuša divisajle taro leso sikajipe.
19 En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.
Kana peli i rat, o Isus thaj lese sikade iklile andaro foro.
20 En des morgens vroeg voorbijgaande, zagen zij, dat de vijgeboom verdord was, van de wortelen af.
Sabalje kana o Isus thaj e sikade nakhle paši smokva, dikhlje kaj šućili sa dži o koreno.
21 En Petrus, zulks indachtig geworden zijnde, zeide tot Hem: Rabbi! zie, de vijgeboom, dien Gij vervloekt hebt, is verdord.
Tegani o Petar dija pe gođi thaj vaćarda e Isuse: “Učitelju dikh! I smokva sava dijan armaja, šućili!”
22 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Hebt geloof op God.
Vaćarda lenđe o Isus: “Nek avol tumen pačajipe ano Dol.
23 Want voorwaar zeg Ik u, dat, zo wie tot dezen berg zal zeggen: Word opgeheven en in de zee geworpen; en niet zal twijfelen in zijn hart, maar zal geloven, dat hetgeen hij zegt, geschieden zal, het zal hem geworden, zo wat hij zegt.
Čače vaćarav tumenđe: Te khoni vaćarol kale bregose: ‘Ušti thaj čhude tut ano more,’ a ni sumnjil ane po ilo, nego pačal kaj so vaćarol ka avol, gova čače ka avol.
24 Daarom zeg Ik u: Alle dingen, die gij biddende begeert, gelooft, dat gij ze ontvangen zult, en zij zullen u geworden.
Golese vaćarav tumenđe: ‘Paše sa so ka molin thaj so roden, pačan kaj ka primin thaj ka avol tumen gova.
25 En wanneer gij staat om te bidden, vergeeft, indien gij iets hebt tegen iemand; opdat ook uw Vader, Die in de hemelen is, ulieden uw misdaden vergeve.
A kana len te molin tumen, oprostin ako isi tumen khanči protiv nekaste, te bi o Dad savo si ano nebo oprostil tumare grehura.
26 Maar indien gij niet vergeeft, zo zal uw Vader, Die in de hemelen is, ook uw misdaden niet vergeven.
[A tumen te ni oprostisaden averenđe, ni tumaro Dad ano nebo ni ka oprostil tumenđe tumare grehura.]’”
27 En zij kwamen wederom te Jeruzalem. En als Hij in den tempel wandelde, kwamen tot Hem de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen.
O Isus thaj lese sikade palem avile ano Jerusalim. Thaj kana o Isus phirda ani avlin e Hramesi, avile paše leste e šorutne sveštenikura, e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj e starešine.
28 En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt?
Gija pučlje le: “Ane kaso vlast sa kava ćere? Ko dija tut gova vlast te ćere kava?”
29 Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen; antwoordt Mij ook, en zo zal Ik u zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe:
O Isus phenda lenđe: “I me ka pučav tumen khanči. Te vaćarden manđe, i me ka vaćarav tumenđe save vlastesa kava ćerav.
30 De doop van Johannes, was die uit den hemel, of uit de mensen? Antwoordt Mij.
O Dol li vaćarda e Jovanese te krstil e manušen, il e manuša vaćarde lese gova te ćerol? Vaćaren manđe!”
31 En zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
A von lije te raspravin pe maškar peste: “Te vaćardam: ‘O Dol vaćarda lese,’ ka pučol amen: ‘Sose tegani ni pačajen e Jovane?’
32 Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.
Al te vaćardam: ‘E manuša vaćarde lese gova te ćerol…’” Darajle tare manuša, golese kaj sa e manuša pačaje kaj si o Jovane o Krstitelj čače proroko.
33 En, antwoordende, zeiden zij tot Jezus: Wij weten het niet. En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.
Gija phende e Isusese: “Ni džana.” Tegani o Isus vaćarda lenđe: “I me ni ka vaćarav tumenđe ane savo vlast kava ćerav!”