< Lukas 4 >

1 En Jezus, vol des Heiligen Geestes, keerde wederom van de Jordaan, en werd door den Geest geleid in de woestijn;
ଜୀସୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଜର୍ଦନ କାଡାଟି ୱେଣ୍ତାୱା଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ପାତେକା ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେସି ।
2 En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geeindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.
ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାସି ସୟତାନ ତା଼ଣାଟି ତାୟିପାରି କିୱିଆ଼ତେସି । ଈ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ତିନାଆତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ରା଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ହାକି ଆ଼ତେସି ।
3 En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.
ଏମ୍ବାଟିଏ ସୟତାନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ଇଚିହିଁ ଈ ୱାଲ୍‌କାଣି ରୂଟି ଆ଼ହାଲି ହୁକୁମି ହୀମୁ ।”
4 En Jezus antwoordde hem, zeggende: Er is geschreven, dat de mens bij brood alleen niet zal leven, maar bij alle woord Gods.
ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ମାଣ୍‌ସି ୱାର୍‌ଇ ରୂଟି ତିଞ୍ଜାନା ନୀଡଅସି ।”
5 En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds.
ଅ଼ଡ଼େ ସୟତାନ କାଜା ହ଼ରୁ ଲାକ ଅ଼ହାନା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ ରା଼ଜି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ସ୍ତେ ।
6 En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en ik geef ze, wien ik ook wil;
ଇଞ୍ଜାଁ ସୟତାନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ଈ ବାରେ ଦ଼ନତି ଅଦିକାରା କିୟାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବାରେ ନାଙ୍ଗେ ହେର୍‌ପି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆରାକି ମ଼ନ ଏ଼ୱାଣାକି ହୀଇଁ ।
7 Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
ଈଦାଆଁତାକି ନୀନୁ ନା଼ ନ଼କିତା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିୟାଦି, ଇଚିହିଁ ଈ ବାରେ ନୀଦି ଆ଼ନେ ।”
8 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ନୀନୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିଦି, ଅ଼ଡ଼େ ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିଦି ।’”
9 En hij leidde Hem naar Jeruzalem, en stelde Hem op de tinne des tempels, en zeide tot Hem: Indien Gij de Zoon Gods zijt, werp Uzelven van hier nederwaarts;
ଅ଼ଡ଼େ ସୟତାନ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିରୁସାଲମତା ଅ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ତୂଡ଼ିୟା ଲାକ ନିପ୍‌ହାନା ଏଲେଇଚେ, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏଣାତି ଇଚିହିଁ ଇମ୍ବାଟି ଡ଼଼ଇକା ଗେ଼ମ୍ବାମୁ;
10 Want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, dat zij U bewaren zullen;
୧୦ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାଲିତାକି ମାହାପୂରୁ ତାନି ଦୂତୁୟାଁଇଁ ହୁକୁମି ହୀନେସି ।’
11 En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ‘ନୀ କଡାୟାଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱାଲ୍‌କାଣା ଆ଼ଡାଉ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱି ନିଙ୍ଗେ କେସ୍କାତଲେ ପେର୍‌ହା ଆସ୍ତାନୁ ।’”
12 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.
୧୨ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ନୀନୁ ପ୍ରବୁ ନୀ ମାହାପୂରୁଇଁ ତାୟିପାରି କିଆନି ।”
13 En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
୧୩ସୟତାନ ଜୀସୁଇଁ ବାରେ ତାୟିପାରି କିନାଣି ରା଼ପ୍‌ହାନା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିସାନା ହାଚେ ।
14 En Jezus keerde wederom, door de kracht des Geestes, naar Galilea; en het gerucht van Hem ging uit door het gehele omliggende land.
୧୪ଏ଼ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ଗାଲିଲିତା ୱା଼ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ରିୱାକି ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
15 En Hij leerde in hun synagogen, en werd van allen geprezen.
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ତେସି ।
16 En Hij kwam te Nazareth, daar Hij opgevoed was, en ging, naar Zijn gewoonte, op den dag des sabbats in de synagoge; en stond op om te lezen.
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ନା଼ଜରିତତା ପ଼ହିପାଡି ଆ଼ହାମାଚେସି, ଏଚେ଼ତା ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ମେ଼ରାଲେହେଁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାଲି ନିତେସି,
17 En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was:
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଜିସାୟତି ପତି ହୀତେରି, ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼କ୍‌ହାନା ଏମିନିତା଼ଣା ଈ କାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ଏ଼ କାତା ବେଟାଆ଼ତେସି;
18 De Geest des Heeren is op Mij, daarom heeft Hij Mij gezalfd; Hij heeft Mij gezonden, om den armen het Evangelie te verkondigen, om te genezen, die gebroken zijn van hart; Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid;
୧୮“ପ୍ରବୁତି ଜୀୱୁ ନା଼ ତା଼ଣା ମାନେ, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ହିଲାଆ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି; କାୟିଦିତା ମାନାରାଇଁ ପିସ୍‌ପି ଆ଼ନାଣି ୱେ଼କ୍‌ହାଲି, କାଣ୍‌କା ମେହ୍‌ଆଗାଟାରାଇଁ ମେସ୍‌ପି କିହାଲି, ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ହି ମାନାରାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି,
19 om te prediken het aangename jaar des Heeren.
୧୯ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ କାର୍ମା ମେସ୍ତାନି ବେ଼ଲାତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି ।”
20 En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen.
୨୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ପତିତି ମୁଦା କିହାନା ସେ଼ବା କିନାଣି କେୟୁତା ହୀହାନା କୁଗିତେସି । ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା କୁଗାମାନି ବାରେ ଲ଼କୁ ଜୀସୁ ୱାକି ସିନିକିତେରି ।
21 En Hij begon tot hen te zeggen: Heden is deze Schrift in uw oren vervuld.
୨୧ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଈ କାତା ମୀରୁ ୱେଣ୍‌ମ୍ବନିଏ ପୂରା ଆ଼ତେ ।”
22 En zij gaven Hem allen getuigenis, en verwonderden zich over de aangename woorden, die uit Zijn mond voortkwamen; en zeiden: Is deze niet de Zoon van Jozef?
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ବାରେଜା଼ଣା ତାନି କାତାତାକି ସା଼କି ହୀତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଗୂତିଟି ହ଼ଚିମାନି କାର୍ମାତି ବ଼ଲୁତା କାବା ଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ଜସେପ ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ଏକି?”
23 En Hij zeide tot hen: Gij zult zonder twijfel tot Mij dit spreekwoord zeggen: Medicijnmeester! genees Uzelven; al wat wij gehoord hebben, dat in Kapernaum geschied is, doe dat ook hier in Uw vaderland.
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ସାତେଏ ନାଙ୍ଗେ ଏଲେ ଇଞ୍ଜାଦେରି, ଏ଼ ଅସଗୂରୁ ନୀନୁଏ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାକଡାମୁ; କପର୍‌ନାହୁମତା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜାମାନମି ଏଲେକିଁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ନା଼ୟୁଁତା ଜିକେଏ କିମୁ ।”
24 En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland.
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ନୁ ପାଡାଆ଼ତି ନା଼ୟୁଁତି ଲ଼କୁ ଅ଼ପଅରି ।
25 Maar Ik zeg u in der waarheid: Er waren vele weduwen in Israel in de dagen van Elias, toen de hemel drie jaren en zes maanden gesloten was, zodat er grote hongersnood werd over het gehele land.
୨୫ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏଲିୟ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ନିକିଁ ତୀନି ବାର୍ସା ସ଼ ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ହା଼ଗୁଟି ପିୟୁ ରିଆତାକି ବାରେ ଦେ଼ସା କାର୍‌ୱୁ ଆ଼ହାମାଚେ, ଏଚିବେ଼ଲାତା ଇସ୍ରାୟେଲତା ହା଼ରେକା ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକା ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ;
26 En tot geen van haar werd Elias gezonden, dan naar Sarepta Sidonis, tot een vrouw, die weduwe was.
୨୬ଏଲିୟ ଏ଼ୱାସିକା ତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ଆନା ସିଦନ ଦେ଼ସାତି ସାରିପତ ନା଼ୟୁଁତି ର଼ ରା଼ଣ୍ତେଣିନି ତା଼ଣା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତେସି ।
27 En er waren vele melaatsen in Israel, ten tijde van den profeet Elisa; en geen van hen werd gereinigd, dan Naaman, de Syrier.
୨୭ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନି ଏଲିସାୟ ମାଚାଟି ଇସ୍ରାୟେଲ ବିତ୍ରା ହା଼ରେକା କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାରି ମାଚେରି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜିକେଏ ନେହିଁ ଆ଼ଆତେସି, ସାମା ସିରିୟା ଦେ଼ସାତି ନାମାନ ନେହିଁ କିୱିଆ଼ତେସି ।”
28 En zij werden allen in de synagoge met toorn vervuld, als zij dit hoorden.
୨୮ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଈ ବାରେ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ବାରେଜା଼ଣା କାର୍‌ବି ଆ଼ତେରି,
29 En opstaande, wierpen zij Hem uit, buiten de stad, en leidden Hem op den top des bergs, op denwelken hun stad gebouwd was, om Hem van de steilte af te werpen.
୨୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗା଼ଡ଼ାଟି ପାଙ୍ଗାତା ପେ଼ର୍‌ହେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏମିନି ଗା଼ଡ଼ା ହ଼ରୁଲେକ ଦସାମାଚେରି ଏ଼ ହ଼ରୁ ଲାକଟି ଡ଼଼ଇକା ମେତ୍‌ହାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ତେରି;
30 Maar Hij, door het midden van hen doorgegaan zijnde, ging weg.
୩୦ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ମାଦିଟି ହ଼ଚାହାଚେସି ।
31 En Hij kwam af te Kapernaum, een stad van Galilea, en leerde hen op de sabbatdagen.
୩୧ଜୀସୁ କପର୍‌ନାହୁମ ଦ଼ରୁଗାଟି ଗାଲିଲିତି ର଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ୱା଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜ଼ମିନି ଦିନା ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି,
32 En zij versloegen zich over Zijn leer, want Zijn woord was met macht.
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ଜା଼ପ୍‌ନି ତା଼ଣା କାବା ଆ଼ତେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ଜ଼ଲିନାୟି ଅଦିକାରା ଗାଟାୟି ଲେହେଁ ମାଚେ ।
33 En in de synagoge was een mens, hebbende een geest eens onreinen duivels; en hij riep uit met grote stemme,
୩୩ର଼ ଦିନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ର଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାଚି ଲ଼କୁ ମାଚେସି; ଏ଼ୱାସି କିର୍‌ଡ଼ିହିଁ ଏଲେଇଚେସି,
34 Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener? Zijt Gij gekomen, om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.
୩୪“ଏ଼ ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ନୀ ତଲେ ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ମାନେ? ନୀନୁ ମାଙ୍ଗେ ନା଼ସା କିହାଲି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି କି? ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ନୀନୁ ମାହାପୂରୁତି ସୁଦୁ ମାଣ୍‌ସିତି ।”
35 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga van hem uit. En de duivel, hem in het midden geworpen hebbende, voer van hem uit, zonder hem iets te beschadigen.
୩୫ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଦାକା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ପାଲେଏ ଆ଼ମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଈୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହ଼ଚାହାଲାମୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ ବୂତୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାଦିଏ ତ୍ରକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ନାଆଁ କିଆନା ହ଼ଚାହାଚେ ।
36 En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit?
୩୬ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ତେରି, “ଈଦି ଏ଼ନିଲେହେଁତି କାତା? ଏ଼ୱାସି ବୂତୁୟାଁଇଁ ଅଦିକାରା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ହୁକୁମି ହୀହିମାନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱି ହ଼ଚା ହାଜିମାନୁ!”
37 En het gerucht van Hem ging uit in alle plaatsen des omliggenden lands.
୩୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡାତି କାବ୍ରୁ ଦେ଼ସାତି ସା଼ରିୱାକି ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ ।
38 En Jezus, opgestaan zijnde uit de synagoge, ging in het huis van Simon; en Simons vrouws moeder was met een grote koorts bevangen, en zij baden Hem voor haar.
୩୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁଟି ହ଼ଚାନା ସିମନ ଇଜ ହାଚେସି । ସିମନ ପ଼ୟା ଗାଡି ନ଼ମେରି ଆ଼ହାମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଈ କାତା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି ।
39 En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାନି ଡାଗେ ନିଚାନା ନ଼ମେରିତି ଦାକା ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାନାକି ନ଼ମେରି ପିସ୍ତେ, ଏ଼ଦି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାରି ସେ଼ବା କିତେ ।
40 En als de zon onderging, brachten allen, die kranken hadden, met verscheidene ziekten bevangen, die tot Hem, en Hij leide een iegelijk van hen de handen op, en genas dezelve.
୪୦ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍‌ହି ମାଚାଟି ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ଏ଼ନିଲେହେଁତି ର଼ଗ ମାଚେ, ଏଲେତି ର଼ଗ ଲ଼କୁଣି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ତାତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାମି ତା଼ର୍କାଣା କେୟୁ ଇଟାନା ବାରେତି ନେହିଁ କିତେସି ।
41 En er voeren ook duivelen uit van velen, roepende en zeggende: Gij zijt de Christus, de Zone Gods! En hen bestraffende, liet Hij die niet spreken, omdat zij wisten, dat Hij de Christus was.
୪୧ଅ଼ଡ଼େ ବୂତୁୟାଁ ଜିକେଏ କିର୍‌ଡ଼ିହିଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଏଲେଇଞ୍ଜି ହ଼ଚାହାଚୁ, “ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ।” ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଏ଼ ବାରେତି କାତା ଆ଼ହାଲି ହୀଆନା ଦାକା ହୀତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତ ଈଦାଆଁ ଏ଼ୱି ପୁଞ୍ଜାମାଚୁ ।
42 En als het dag werd, ging Hij uit, en trok naar een woeste plaats; en de scharen zochten Hem, en kwamen tot bij Hem, en hielden Hem op, dat Hij van hen niet zou weggaan.
୪୨ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ହ଼ଚାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାରି ପାରିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହାଲଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମାଞ୍ଜାଲି ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
43 Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook anderen steden het Evangelie van het Koninkrijk Gods verkondigen; want daartoe ben Ik uitgezonden.
୪୩ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଟ୍‌କା ଗା଼ଡ଼ାତା ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ନାୟି ମାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଇଁ ।”
44 En Hij predikte in de synagogen van Galilea.
୪୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ହାଜାନା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହେସି ।

< Lukas 4 >