< Lukas 2 >

1 En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
2 Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrie stadhouder was.
這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
3 En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
於是眾人都去本城登記。
4 En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
5 Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
6 En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
7 En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
8 En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
9 En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
10 En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
11 Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
12 En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
13 En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
14 Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
15 En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar den hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.
眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
16 En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
17 En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
18 En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
19 Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
20 En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
21 En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was.
滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
22 En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
23 (Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
24 En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.
並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
25 En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israels, en de Heilige Geest was op hem.
那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
26 En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
27 En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;
他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
28 Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
29 Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
30 Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
因為我親眼看見了你的救援,
31 Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken:
即你在萬民之早準備好的:
32 Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israel.
為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
33 En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
34 En Simeon zegende henlieden, en zeide tot Maria, Zijn moeder: Zie, Deze wordt gezet tot een val en opstanding veler in Israel, en tot een teken, dat wedersproken zal worden.
西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
35 (En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.
至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
36 En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuel, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
37 En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
38 En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
39 En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
40 En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.
孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
41 En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
42 En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;
祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
43 En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
44 Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.
他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
45 En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
46 En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.
過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
47 En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
48 En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht.
他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
49 En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
50 En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
但是,他們不明白祂對他們所說的話。
51 En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
52 En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.
耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。

< Lukas 2 >