< Lukas 1 >
1 Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 Gelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 Zo heeft het ook mij goed gedacht, hebbende alles van voren aan naarstiglijk onderzocht, vervolgens aan u te schrijven, voortreffelijke Theofilus!
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 In de dagen van Herodes, den koning van Judea, was een zeker priester, met name Zacharias, van de dagorde van Abia; en zijn vrouw was uit de dochteren van Aaron, en haar naam Elizabet.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 En zij hadden geen kind, omdat Elizabet onvruchtbaar was, en zij beiden verre op hun dagen gekomen waren.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 En het geschiedde, dat, als hij het priesterambt bediende voor God, in de beurt zijner dagorde.
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 En van hem werd gezien een engel des Heeren, staande ter rechter zijde van het altaar des reukoffers.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 En Zacharias, hem ziende, werd ontroerd, en vreze is op hem gevallen.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 Maar de engel zeide tot hem: Vrees niet, Zacharias! want uw gebed is verhoord, en uw vrouw Elizabet zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam heten Johannes.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 En u zal blijdschap en verheuging zijn, en velen zullen zich over zijn geboorte verblijden.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 Want hij zal groot zijn voor den Heere; noch wijn, noch sterken drank zal hij drinken, en hij zal met den Heiligen Geest vervuld worden, ook van zijner moeders lijf aan.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 En hij zal velen der kinderen Israels bekeren tot den Heere, hun God.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 En hij zal voor Hem heengaan, in den geest en de kracht van Elias, om te bekeren de harten der vaderen tot de kinderen, en de ongehoorzamen tot de voorzichtigheid der rechtvaardigen, om den Heere te bereiden een toegerust volk.
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 En de engel antwoordde en zeide tot hem: Ik ben Gabriel, die voor God sta, en ben uitgezonden, om tot u te spreken, en u deze dingen te verkondigen.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 En zie, gij zult zwijgen, en niet kunnen spreken, tot op den dag, dat deze dingen geschied zullen zijn; om dies wil, dat gij mijn woorden niet geloofd hebt, welke vervuld zullen worden op hun tijd.
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 En het volk was wachtende op Zacharias, en zij waren verwonderd, dat hij zo lang vertoefde in den tempel.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 En als hij uitkwam, kon hij tot hen niet spreken; en zij bekenden, dat hij een gezicht in den tempel gezien had. En hij wenkte hun toe, en bleef stom.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 En in de zesde maand werd de engel Gabriel van God gezonden naar een stad in Galilea, genaamd Nazareth;
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 Tot een maagd, die ondertrouwd was met een man, wiens naam was Jozef, uit den huize Davids; en de naam der maagd was Maria.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 En de engel tot haar ingekomen zijnde, zeide: Wees gegroet, gij begenadigde; de Heere is met u; gij zijt gezegend onder de vrouwen.
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 En als zij hem zag, werd zij zeer ontroerd over dit zijn woord, en overleide, hoedanig deze groetenis mocht zijn.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 En de engel zeide tot haar: Vrees niet, Maria, want gij hebt genade bij God gevonden.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 En zie, gij zult bevrucht worden, en een Zoon baren, en zult Zijn naam heten JEZUS.
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 En Hij zal over het huis Jakobs Koning zijn in der eeuwigheid, en Zijns Koninkrijks zal geen einde zijn. (aiōn )
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn )
34 En Maria zeide tot den engel: Hoe zal dat wezen, dewijl ik geen man bekenne?
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 En de engel, antwoordende, zeide tot haar: De Heilige Geest zal over u komen, en de kracht des Allerhoogsten zal u overschaduwen; daarom ook, dat Heilige, Dat uit u geboren zal worden, zal Gods Zoon genaamd worden.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 En zie, Elizabet, uw nicht, is ook zelve bevrucht, met een zoon, in haar ouderdom; en deze maand is haar, die onvruchtbaar genaamd was, de zesde.
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 Want geen ding zal bij God onmogelijk zijn.
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 En Maria zeide: Zie, de dienstmaagd des Heeren; mij geschiede naar uw woord. En de engel ging weg van haar.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 En Maria, opgestaan zijnde in diezelfde dagen, reisde met haast naar het gebergte, in een stad van Juda;
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 En kwam in het huis van Zacharias, en groette Elizabet.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 En het geschiedde, als Elizabet de groetenis van Maria hoorde, zo sprong het kindeken op in haar buik; en Elizabet werd vervuld met den Heiligen Geest;
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 En riep uit met een grote stem, en zeide: Gezegend zijt gij onder de vrouwen, en gezegend is de vrucht uws buiks!
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 Want zie, als de stem uwer groetenis in mijn oren geschiedde, zo sprong het kindeken van vreugde op in mijn buik.
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 En Maria zeide: Mijn ziel maakt groot den Heere;
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 En mijn geest verheugt zich in God, mijn Zaligmaker;
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 Want grote dingen heeft aan mij gedaan Hij, Die machtig is, en heilig is Zijn Naam.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 En Zijn barmhartigheid is van geslacht tot geslacht over degenen, die Hem vrezen.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 Hij heeft een krachtig werk gedaan door Zijn arm; Hij heeft verstrooid de hoogmoedigen in de gedachten hunner harten.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 Hij heeft machtigen van de tronen afgetrokken, en nederigen heeft Hij verhoogd.
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 Hij heeft Israel, Zijn knecht, opgenomen, opdat Hij gedachtig ware der barmhartigheid.
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 (Gelijk Hij gesproken heeft tot onze vaderen, namelijk tot Abraham, en zijn zaad) in eeuwigheid. (aiōn )
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn )
56 En Maria bleef bij haar omtrent drie maanden, en keerde weder tot haar huis.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 En die daar rondom woonden, en haar magen hoorden, dat de Heere Zijn barmhartigheid grotelijks aan haar bewezen had, en waren met haar verblijd.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 En het geschiedde, dat zij op den achtsten dag kwamen, om het kindeken te besnijden, en noemden het Zacharias, naar den naam zijns vaders.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 En als hij een schrijftafeltje geeist had, schreef hij, zeggende: Johannes is zijn naam. En zij verwonderden zich allen.
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 En allen, die het hoorden, namen het ter harte, zeggende: Wat zal toch dit kindeken wezen? En de hand des Heeren was met hem.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 En Zacharias, zijn vader, werd vervuld met den Heiligen Geest, en profeteerde, zeggende:
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 En heeft een hoorn der zaligheid ons opgericht, in het huis van David, Zijn knecht;
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn; (aiōn )
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn )
71 Namelijk een verlossing van onze vijanden, en van de hand al dergenen, die ons haten;
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 Opdat Hij barmhartigheid deed aan onze vaderen, en gedachtig ware aan Zijn heilig verbond;
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 En aan den eed, dien Hij Abraham, onzen vader, gezworen heeft, om ons te geven.
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 Dat wij, verlost zijnde uit de hand onzer vijanden, Hem dienen zouden zonder vreze.
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 In heiligheid en gerechtigheid voor Hem, al de dagen onzes levens.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 En gij, kindeken, zult een profeet des Allerhoogsten genaamd worden; want gij zult voor het aangezicht des Heeren heengaan, om Zijn wegen te bereiden;
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 Om Zijn volk kennis der zaligheid te geven, in vergeving hunner zonden,
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 Door de innerlijke bewegingen der barmhartigheid onzes Gods, met welke ons bezocht heeft de Opgang uit de hoogte;
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 En het kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en was in de woestijnen, tot den dag zijner vertoning aan Israel.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.