< Richteren 14 >
1 En Simson ging af naar Thimnath, en gezien hebbende een vrouw te Thimnath, van de dochteren der Filistijnen,
Nikhat hi Samson Timnah khopia agachesuh leh, Philistine nungah khat ahin mudoh in ahi.
2 Zo ging hij opwaarts, en gaf het zijn vader en zijn moeder te kennen, en zeide: Ik heb een vrouw gezien te Thimnath, van de dochteren der Filistijnen; nu dan, neem mij die tot een vrouw.
In na ahung kile phatnin aman anule apa kommah, “Timnah kho’ah Philistine nungah khat kamun kadei lheh jengin ahi, amakhu kajidingin eiga puipeh lhonnin” ati.
3 Maar zijn vader zeide tot hem, mitsgaders zijn moeder: Is er geen vrouw onder de dochteren uwer broeders, en onder al mijn volk, dat gij heengaat, om een vrouw te nemen van de Filistijnen, die onbesnedenen? En Simson zeide tot zijn vader: Neem mij die, want zij is bevallig in mijn ogen.
Anule apan anel lhonnin, “Eiho phunga numei umlou hija ahilouleh Israelte jouse lah a nakichenpi thei umlou hella hitam?” Amanin aseilhonnin, “Ipi dinga cheptanlou Philistine holah a ji naga kipui dingham?” atilhonne. Ahinlah Samson nin apa kommah “Neiga puipeh in, amanu khun kalung atoh lhehjenge” ati.
4 Zijn vader nu en zijn moeder wisten niet, dat dit van den HEERE was, dat hij gelegenheid zocht van de Filistijnen; want de Filistijnen heersten te dier tijd over Israel.
Hiche thilsoh hi Samson chu Philistine te toh akidouna dinga Pathen thilgon ahilam chu anuleh apan ahet lhonlou ahi. Ajeh chu hichea pat’a hi Israelte chu Philistine te thaneina noija umma ahiuve.
5 Alzo ging Simson, met zijn vader en zijn moeder, henen af naar Thimnath. Als zij nu kwamen tot aan de wijngaarden van Thimnath, ziet daar, een jonge leeuw, brullende hem tegemoet.
Hitichun Samson chu anuleh apatoh Timnah kho a achesuh un ahilah Timnah kho a lengpithei lei kom aphah uchun keipi bahkai golkhatnin pohphungin ahin ngih in ahi.
6 Toen werd de Geest des HEEREN vaardig over hem, dat hij hem van een scheurde, gelijk men een bokje van een scheurt, en er was niets in zijn hand; doch hij gaf zijn vader en zijn moeder niet te kennen, wat hij gedaan had.
Hiche pettah chun Pakai Lhagao chun Samson chu pohphung in ahin hatdoh sah in ahileh, Samson in akhutkeo seh in akha ahin kaopeh in, min kelnou abolna bangin aboljengin ahi. Ahinlah aman thilsoh chu anuleh apa ana seipeh pon ahi.
7 En hij kwam af, en sprak tot de vrouw; en zij beviel in Simsons ogen.
Samson chu Timnah khopi alhunphat in hiche nungahnu chutoh akihoulim lhonnin ahileh amanun Samson chu alunglhaisah lheh jengin ahi.
8 En na sommige dagen kwam hij weder, om haar te nemen; toen week hij af, om het aas van den leeuw te bezien, en ziet, een bijenzwerm was in het lichaam van den leeuw, met honig.
Khonungin amanu chu kichenpi dingin Timnah kho a chun aga kilekitnin ahileh lampam’a chun keipi bahkai thilongchu agahven ahileh hiche thilong sunga chun khoiju bom anakaijin ahi.
9 En hij nam dien in zijn handen, en ging voort, al gaande en etende; en hij ging tot zijn vader en tot zijn moeder, en gaf hun daarvan, en zij aten; doch hij gaf hun niet te kennen, dat hij den honig uit het lichaam van den leeuw genomen had.
Aman khoiju chu akhut in themkhat agah khendohin achepum pumin anen ahi. Aman anule apajong themkhat apen ahile amanin jong anelhon’in ahi. Ahinla aman keipi bahkai thilong sunga khoiju alahdoh chu aseipeh lhonpon ahil
10 Als nu zijn vader afgekomen was tot die vrouw, zo maakte Simson aldaar een bruiloft, want alzo plachten de jongelingen te doen.
Apan kichenna dinga tohgon achaiding konna akisahlel laitah chun, Samson in Timnah kho a golvah khat abollin ahi, hichu hiche phatlaija khangthah ho chonna ngaichu achepi ahi.
11 En het geschiedde, als zij hem zagen, zo namen zij dertig metgezellen, die bij hem zouden zijn.
Mounu nulepa chun Samson chu amu phatnin aloi agoldingin khopi sunga konchun golhang somthum agonpeh in ahi.
12 Simson dan zeide tot hen: Ik zal nu ulieden een raadsel te raden geven; indien gij mij dat in de zeven dagen dezer bruiloft wel zult verklaren en uitvinden, zo zal ik ulieden geven dertig fijne lijnwaadsklederen, en dertig wisselklederen.
Samson’in amaho koma chun, “Nangho kommah thulem khat seijingting nanghon hiche golvah ni sagi sungahi naseidoh theijuva ahileh keiman nangho tupat ponnem somthum leh golvah von somthum kapeh diu ahi,” ati.
13 En indien gij het mij niet zult kunnen verklaren, zo zult gijlieden mij geven dertig fijne lijnwaadsklederen, en dertig wisselklederen. En zij zeiden tot hem: Geef uw raadsel te raden, en laat het ons horen.
“Ahinlah nanghon naseidoh theilou uleh nanghon tupat ponnem somthum leh golvah von somthum keima neipeh diu ahi,” ati. Amahon aphai kanom uve hiche thulem chu ipiham neiseipeh tauvin atin ahi.
14 En hij zeide tot hen: Spijze ging uit van den eter, en zoetigheid ging uit van den sterke. En zij konden dat raadsel in drie dagen niet verklaren.
Hitichun aman aseitan ahi, “Mi nepa a kon in nehthei themkhat ahungdoh e, mihatpa a kon in alhumkei themkhat ahung doh e” ati. Nithum sungin amahon hetdohtei ding ago uvin ahin ahedoh joupouvin ahi.
15 Daarna geschiedde het op den zevenden dag, dat zij tot de huisvrouw van Simson zeiden: Overreed uw man, dat hij ons dat raadsel verklare, opdat wij niet misschien u, en het huis uws vaders, met vuur verbranden. Hebt gijlieden ons genodigd, om het onze te bezitten; is het zo niet?
Anili channin Samson jinu kommachun, “Hiche thulem hi najipa a kon in hetdoh tei hingon achuti louleh napa in hi nangpuma kahal lhah thadiu ahi. Nanghon hiche golvah a hi suhjum dinga neikou uham?” atiuve.
16 En Simsons huisvrouw weende voor hem en zeide: Gij haat mij maar, en hebt mij niet lief; gij hebt den kinderen mijns volks een raadsel te raden gegeven, en hebt het mij niet verklaard. En hij zeide tot haar: Zie, ik heb het mijn vader en mijn moeder niet verklaard, zou ik het u dan verklaren?
Hijeh chun Samson komma chun ajunu in mitlhi pummin aseijin, “Nanghin neilungset ahipoi, neivetda joh ahibouve! Nangin kamite thulem khat nasei khummin ahinlah keikommah aledoh nading neiseipeh poi” ati. Aman adonbutnin, “Hiche ledohna appa kanule appa jeng jong kaseipeh lou ahi, nang komma iti kaseidoh dingham?” ati.
17 En zij weende voor hem, op den zevenden der dagen in dewelke zij deze bruiloft hadden; zo geschiedde het op den zevenden dag, dat hij het haar verklaarde, want zij perste hem; en zij verklaarde dat raadsel den kinderen haars volks.
Hitichun golvah sunga chun amanun neiseipeh teijin tin akomma akap jengin ahi. Ajonan nisagi channa in aman aledohna chu aseipehtan ahi, ajeh chu amanun phat tinna asuhboi jing jeng ahi. Hichun amanun gollhangho komma chun aseipeh tan ahi.
18 Toen zeiden de mannen der stad tot hem, op den zevenden dag, eer de zon onderging: Wat is zoeter dan honig? en wat is sterker dan een leeuw? En hij zeide tot hen: Zo gij met mijn kalf niet hadt geploegd, gij zoudt mijn raadsel niet hebben uitgevonden.
Hijouchun nisagi channi nilhum masangin khopi mihochu ahungun “Khoiju sanga lhumjo ipi umding ham? Keipi bahkai sanga hatjo epi umding ham?” atiuve. Samson in adonbutnin,” Kabongla namanchah louvu hileh kathulem chu hoiya nahet diuham!” ati.
19 Toen werd de Geest des HEEREN vaardig over hem, en hij ging af naar de Askelonieten, en sloeg van hen dertig man; en hij nam hun gewaad, en gaf de wisselklederen aan degenen, die dat raadsel verklaard hadden. Doch zijn toorn ontstak, en hij ging op in zijns vaders huis.
Hiche jouchun Samson chunga Pakai Lhagao chu thanei tah in achung’ah ahung chutan, ama Ashkelon khopia chun achesuh in, mi somthum aga thatnin aneihou ahin chommin athulem seidoh mihochu akitepna ponho chu agapetan ahi. Ahinla Samson chu hiche chungchanga chun alung phamolheh jengin ainlanga akile in anule apatoh aum khommun ahi.
20 En de huisvrouw van Simson werd zijns metgezels, die hem vergezelschapt had.
Hijeh chun ajinu chu Samson golphapen pa kommah anapeu vin ana kichensah tauvin ahi.