< Johannes 1 >
1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.
इस सारे संसारे दे बणने ला पेहले बचन था, कने बचन परमेश्वरे सोगी था कने सै बचन परमेश्वर था।
2 Dit was in den beginne bij God.
बचन इस सारे संसारे दे बणने ला पेहले ला ही परमेश्वरे सोगी था।
3 Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.
परमेश्वरे सारा कुछ उसी बचन ने ही बणाया है कने जड़ा कुछ भी बणाया है इदे चे कोई भी चीज बचन बिना नी बणियो है।
4 In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen.
साड़ी शारीरिक कने आत्मिक जिन्दगी उना च ही थी, कने सै जिन्दगी सारे लोकां जो लौ दिन्दी जोत थी।
5 En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.
कने लौ नेहरे च चमकदी है; कने नेहरा उसा लौइ जो बुझाई नी सकया।
6 Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes.
परमेश्वरे यूहन्ना नाऐ दे इक माणुऐ जो भेजया।
7 Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.
सै लौइ दे बारे च दसणे तांई आया था ताकि सारे लोक उदे जरिये उसा जोती पर भरोसा करन।
8 Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou.
यूहन्ना अपु तां सै लौ नी था, पर सै उसा लौ दी गबाई देणा आया था।
9 Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.
“सै जड़ी सच्ची लौ है” जड़ी हर इक माणुऐ जो लौ करदी है, सै संसार च ओंणे बाली थी।
10 Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.
सै संसार च था, कने संसार उदे ने पैदा होया है, कने संसारे दे लोकां उसयो नी पछेणया।
11 Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.
सै अपणे लोकां च आया पर उसयो उदे अपणे लोकां नी अपनाया।
12 Maar zovelen Hem aangenomen hebben, dien heeft Hij macht gegeven kinderen Gods te worden, namelijk die in Zijn Naam geloven;
पर जितणया उसयो अपनाया, उनी उना जो परमेश्वरे दी ओलाद होंणे दा हक दिता, मतलब की सै जड़े उस पर भरोसा रखदे न:
13 Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.
सै ना तां माता-पिता दी इच्छा ला, कने ना तां माणुऐ दिया इच्छा ने, ना शरीरे दिया इच्छा ने, ना इक माणुऐ दिया ओलाद दी इच्छा ने, पर परमेश्वरे ला पैदा होया है।
14 En het Woord is vlees geworden, en heeft onder ons gewoond (en wij hebben Zijn heerlijkheid aanschouwd, een heerlijkheid als des Eniggeborenen van den Vader), vol van genade en waarheid.
कने बचन इक माणु बणया कने असां लोकां बिच रिया, कने असां उदी ऐसी महिमा दिखी, जदेई पिता दे इकलोते दी महिमा। जो पिता परमेश्वरे ला सचाइया कने अनुग्रह ने भरपूर होईकरी आया।
15 Johannes getuigt van Hem, en heeft geroepen, zeggende: Deze was het, van Welken ik zeide: Die na mij komt, is voor mij geworden, want Hij was eer dan ik.
यूहन्ना उदे बारे च गबाई दिती, कने पुकारी करी बोलया, की ऐ सेई है, जिदे बारे च मैं बोलया था, की उनी मेरे बाद ओणा है, सै मिंजो ला भी बदीकरी है, क्योंकि सै मिंजो ला पेहले इस संसारे च मोजूद था।
16 En uit Zijn volheid hebben wij allen ontvangen, ook genade voor genade.
क्योंकि उदी परीपूर्णता ने सांझो सारयां जो मिलया है मतलब अनुग्रह पर अनुग्रह।
17 Want de wet is door Mozes gegeven, de genade en de waarheid is door Jezus Christus geworden.
व्यवस्था तां मूसा ने दितियो है, पर परमेश्वरे यीशु मसीह दे जरिये अनुग्रह कने सचाई दस्सी।
18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in den schoot des Vaders is, Die heeft Hem ons verklaard.
परमेश्वरे जो कुनी भी कदी नी दिखया है, सिर्फ उदे इकलोते पुत्रे जड़ा असल च परमेश्वर है, कने पिता परमेश्वर दे सबते नेड़े है, उनी सांझो दसया है, की परमेश्वर कदिया है।
19 En dit is de getuigenis van Johannes, toen de Joden enige priesters en Levieten afzonden van Jeruzalem, opdat zij hem zouden vragen: Wie zijt gij?
यूहन्ना दी गबाई ऐ है, की जालू यहूदी अगुवां यरूशलेम शेहरे ला याजकां कने लेवियां जो उसला ऐ पुछणे तांई भेजया, “तू कुण है?”
20 En hij beleed en loochende het niet; en beleed: Ik ben de Christus niet.
यूहन्ना उना जो साफ-साफ बोलया, “मैं मसीह नी है।”
21 En zij vraagden hem: Wat dan? Zijt gij Elias? En hij zeide: Ik ben die niet. Zijt gij de profeet? En hij antwoordde: Neen.
तालू उना उसला पुछया, “तां फिरी कुण है? क्या तू परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला एलिय्याह है?” उनी बोलया मैं नी है। तां क्या तू सै परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है जिसदा पिता परमेश्वरे बायदा कितया था? उनी जबाब दिता की, “नी।”
22 Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?
तालू उना यूहन्ना ला पुछया, “तां फिरी है कुण तू। ताकि असां अपणे भेजणे बालयां जो जबाब देई सकन। तू अपणे बारे च क्या बोलदा है?”
23 Hij zeide: Ik ben de stem des roependen in de woestijn: Maakt den weg des Heeren recht, gelijk Jesaja, de profeet, gesproken heeft.
उनी बोलया, “जियां यशायाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला बोलया है, की मैं सुनसान जगा च इक हक पांणे बाले दी अबाज है की तुसां प्रभुऐ दा रस्ता सीधा करा।”
24 En de afgezondenen waren uit de Farizeen;
ऐ लोक फरीसियां दे पासे ला भेजयो थे।
25 En zij vraagden hem en spraken tot hem: Waarom doopt gij dan, zo gij de Christus niet zijt, noch Elias, noch de profeet?
उना उसला ऐ सबाल पुछया, की अगर तू मसीह नी है, कने ना एलिय्याह है, कने ना ही सै परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है जड़ा ओणे बाला था, तां फिरी तू बपतिस्मा कजो दिन्दा है?
26 Johannes antwoordde hun, zeggende: Ik doop met water, maar Hij staat midden onder ulieden, Dien gij niet kent;
यूहन्ना उना जो जबाब दिता, की मैं तां पांणिऐ ने बपतिस्मा दिन्दा है, पर तुहाड़े बिच इक माणु खड़ोतया है, जिसयो तुसां नी जाणदे न।
27 Dezelve is het, Die na mij komt, Welke voor mij geworden is, Wien ik niet waardig ben, dat ik Zijn schoenriem zou ontbinden.
मतलब की मेरे बाद ओणे बाला है, मैं तां उदे जुतयां दे तस्मे खोलणे दे काबील नी है।
28 Deze dingen zijn geschied in Bethabara, over de Jordaan, waar Johannes was dopende.
ऐ गल्लां यरदने खड्डा दे पार बैतनिय्याह शेहर च होईयां, जिथू यूहन्ना लोकां जो बपतिस्मा दिन्दा था।
29 Des anderen daags zag Johannes Jezus tot zich komende, en zeide: Zie het Lam Gods, Dat de zonde der wereld wegneemt!
यूहन्ने दुज्जे रोजे यीशुऐ जो अपणे पासे ओंदे दिखीकरी बोलया, “दिखा, ऐ परमेश्वरे दा मेमना है, जिनी संसारे दे पाप चुकी लेई जाणे न।
30 Deze is het, van Welken ik gezegd heb: Na mij komt een Man, Die voor mij geworden is, want Hij was eer dan ik.
ऐ सेई है जिदे बारे च मैं बोलया था, की इकी माणुऐ मेरे पिच्छे ओंणा है, सै मिंजो ला भी बडा है, क्योंकि सै मिंजो ला भी पेहले था।
31 En ik kende Hem niet; maar opdat Hij aan Israel zou geopenbaard worden, daarom ben ik gekomen, dopende met het water.
कने मैं उसयो पछेणदा नी था की सै मसीह था, इस्राएल देश दे लोकां जो ऐ दसणे तांई की सै कुण है, तां मैं पांणिऐ ने बपतिस्मा दिन्दा आया।”
32 En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem.
कने यूहन्ने ऐ गबाई दिती की, मैं पबित्र आत्मा जो कबुतरे सांई स्वर्गे ला उतरदे दिखया है, कने सै उस पर रुकी गेई।
33 En ik kende Hem niet; maar Die mij gezonden heeft, om te dopen met water, Die had mij gezegd: Op Welken gij den Geest zult zien nederdalen, en op Hem blijven, Deze is het, Die met den Heiligen Geest doopt.
पर मैं तां उसयो पछेणदा नी था सै मसीह था, पर जिनी मिंजो पांणिऐ ने बपतिस्मा देणा भेजया, उनी ही मिंजो ने बोलया, की जिस पर तू आत्मा जो उतरदे कने रुकदे दिखगा; सेई पबित्र आत्मा ने बपतिस्मा देणेबाला है।
34 En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is.
कने मैं दिखया, कने गबाई दिती है की मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा की ऐई परमेश्वरे दा पुत्र है।
35 Des anderen daags wederom stond Johannes, en twee uit zijn discipelen.
दुज्जे रोजे फिरी यूहन्ना कने उदे दो चेले खड़ोतयो थे।
36 En ziende op Jezus, daar wandelende, zeide hij: Ziet, het Lam Gods!
कने यीशु चलया था, तां उनी उदे पासे नजर करिके बोलया, “दिखा, ऐ परमेश्वरे दा मेमना है।”
37 En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus.
तालू सै दोनो चेले यूहन्ना दी गल्ल सुणीकरी यीशुऐ दे पिच्छे चली पे।
38 En Jezus Zich omkerende, en ziende hen volgen, zeide tot hen: Wat zoekt gij? En zij zeiden tot Hem: Rabbi! (hetwelk is te zeggen, overgezet zijnde, Meester) waar woont Gij?
यीशुऐ पिच्छे मुड़ी करी उना जो पिच्छे ओंदे दिखीकरी उना ला पुछया, तुसां कुदिया तोपा च न? उना उसला बोलया, “गुरू जी, तू कुथु रेंदा है?”
39 Hij zeide tot hen: Komt en ziet! Zij kwamen en zagen, waar Hij woonde, en bleven dien dag bij Hem. En het was omtrent de tiende ure.
यीशु मसीह उना ने बोलया, “चला दिखी लिया।” तालू उना आई करी उदे रेहणे दी जगा दिखी, कने उस रोजे सै सोगी रे; कने ऐ दोपहर दे लगबग चार बजयो थे।
40 Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren.
उना दोना चे इक तां शमौन पतरस दा भाई अन्द्रियास था, जड़े यूहन्ना दियां गल्लां सुणीकरी उदे पिच्छे आया था।
41 Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus.
उनी पेहले अपणे सगे भाई शमौन ने मिली करी उसला बोलया, की सांझो मसीह मिली गिया है।
42 En hij leidde hem tot Jezus. En Jezus, hem aanziende, zeide: Gij zijt Simon, de zoon van Jonas; gij zult genaamd worden Cefas, hetwelk overgezet wordt Petrus.
अन्द्रियास शमौने जो यीशुऐ बाल लेई आया: यीशुऐ उस पासे नजर करिके बोलया, तू यूहन्ना दा पुत्र शमौन है, तिजो पतरस बोलणा है।
43 Des anderen daags wilde Jezus heengaan naar Galilea, en vond Filippus, en zeide tot hem: Volg Mij.
दुज्जे रोजे यीशुऐ गलील प्रदेशे जो जाणे दा फेसला किता, कने फिलिप्पुस ने मिली करी बोलया, “मेर चेले बणने तांई मेरे पिच्छे चली पो।”
44 Filippus nu was van Bethsaida, uit de stad van Andreas en Petrus.
फिलिप्पुस तां अन्द्रियास कने पतरसे दे शेहर बैतसैदा दा रेंणेबाला था।
45 Filippus vond Nathanael en zeide tot hem: Wij hebben Dien gevonden, van Welken Mozes in de wet geschreven heeft, en de profeten, namelijk Jezus, den zoon van Jozef, van Nazareth.
फिलिप्पुसे नतनएल ने मिली करी बोलया, “सांझो सै माणु मिल्ली गिया है जिदे बारे च मूसा दिया व्यवस्था च कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां लिखया था। सै नासरत शेहरे ला यूसुफे दा पुत्र यीशु है।”
46 En Nathanael zeide tot hem: Kan uit Nazareth iets goeds zijn? Filippus zeide tot hem: Kom en zie.
नतनएले उसला बोलया, क्या कोई खरी चीज भी नासरत शेहर ला निकली सकदी है? फिलिप्पुसे उसला बोलया, “चली करी दिखी ले।”
47 Jezus zag Nathanael tot Zich komen, en zeide van hem: Zie, waarlijk een Israeliet, in welken geen bedrog is.
यीशुऐ नतनएल जो अपणे बाल ओंदे दिखीकरी उदे बारे च बोलया, दिखा, ऐ सची इस्राएल दा भरोसे बाला बंशज है: इदे च कोई कपट नी है।
48 Nathanael zeide tot Hem: Van waar kent Gij mij? Jezus antwoordde en zeide tot hem: Eer u Filippus riep, daar gij onder den vijgeboom waart, zag Ik u.
नतनएले यीशुऐ जो बोलया, “तू मिंजो कियां जाणदा है?” यीशुऐ उसयो जबाब दिता, फिलिप्पुसे तिजो जालू सदया, उसला पेहले जालू तू अंजीरे दे रुखे थले था, तालू मैं तिजो दिखया था।
49 Nathanael antwoordde en zeide tot Hem: Rabbi! Gij zijt de Zone Gods, Gij zijt de Koning Israels.
नतनएले उसयो जबाब दिता, “गुरू जी, तू परमेश्वरे दा पुत्र है; तू इस्राएल दा महाराजा है।”
50 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze.
यीशुऐ उसयो जबाब दिता, “मैं तां तिजो ने बोलया, की मैं तिजो अंजीरे दे रुखे थले दिखया, क्या तू तां भरोसा करा दा है? तू इसला भी बड्डे कम्म दिखणे न।”
51 En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Van nu aan zult gij den hemel zien geopend, en de engelen Gods opklimmende en nederdalende op den Zoon des mensen.
फिरी यीशुऐ उसयो बोलया, “मैं तुसां ने सच्च-सच्च बोलदा है की तुसां स्वर्गे जो खुलया कने परमेश्वरे दे स्वर्गदूते जो उपर जांदे कने मिंजो, माणुऐ दे पुत्रे उपर उतरदे दिखणा।”