< Johannes 7 >

1 En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.
AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
2 En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij.
And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
4 Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.
For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
5 Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
6 Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
7 De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn.
The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
8 Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.
Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
9 En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
These things said he, and remained in Galila.
10 Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
11 De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?
But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
12 En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
13 Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
14 Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.
But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
15 En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
16 Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
18 Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.
He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
19 Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?
Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
20 De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
22 Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.
Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
23 Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?
But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
24 Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
25 Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
27 Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
28 Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.
Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
29 Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
But I know him who am from him; and he hath sent me.
30 Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
31 En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?
But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
32 De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
33 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
34 Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
35 De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?
The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
36 Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
37 En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.
BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
39 (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
And there was a division concerning him among the assemblies;
44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
47 De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
The Pharishee say to them, Are you also deceived?
48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen?
Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
53 En een iegelijk ging heen naar zijn huis.

< Johannes 7 >