< Johannes 7 >
1 En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.
Bangʼ mano Yesu nodhi koni gi koni e piny Galili, kotemo bedo mabor gi Judea nikech jo-Yahudi ne rite kuno mondo ginege.
2 En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij.
To ka Sap jo-Yahudi mar Kiche ne chiegni chopo,
3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
owete Yesu nowachone niya, “Wuog ka idhi Judea mondo jopuonjreni one honni mitimo.
4 Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.
Ka ngʼato dwaro mondo obed rahuma to ok otim gik moko lingʼ-lingʼ. Omiyo kaka isebedo ka itimo honnigi, koro nyenyri ane e lela mondo piny oneni.”
5 Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
Negiwachone kamano nikech kata gin giwegi ne ok giyie kuome.
6 Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
Kuom mano, Yesu nowachonegi niya, “An sechega pok ochopo, un to unyalo timo gigeu sa moro amora.
7 De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn.
Piny ok nyal chayou, to an to piny ochaya nikech ahulo ni gik motimo richo.
8 Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.
Un dhiuru adhiya e sawo. An pod ok adhi e sawono mondi nikech sa mowinjore adhi kuno pok ochopo.”
9 En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
Bangʼ wacho kamano nodongʼ Galili.
10 Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
Kata kamano bangʼ ka owetene nosewuok odhi e sawo, en bende nodhi, to nodhi lingʼ-lingʼ ka ji ok ongʼeyo ni odhi.
11 De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?
Jo-Yahudi ne manye e sawono ka gipenjo niya, “Ere ngʼatno?”
12 En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
Ji mathoth mane ni e sawono ne wuoyo kuom Yesu. Jomoko nowacho niya, “En ngʼat maber.” To jomoko kuomgi to nowacho niya, “Ooyo, owuondo ji.”
13 Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
To onge ngʼama ne nyalo hedhore wuoyo kuome e lela nikech negiluoro jo-Yahudi.
14 Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.
Kane ji pod ni e Sawo, Yesu nodonjo nyaka e laru mar hekalu mochako puonjo ji.
15 En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
Jo-Yahudi nowuoro ka gipenjo niya, “Rieko machalo kama ngʼatni oyudo kanye to ok osomo?”
16 Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
Yesu nodwokogi niya, “Gik ma apuonjo ok gin maga awuon, to gin mag Jal mane oora.
17 Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
Ka ngʼato oyiero mar timo dwach Nyasaye, to obiro ngʼeyo ka bende puonjna oa kuom Nyasaye adier, kata ka awacho mana wechena awuon.
18 Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.
Ngʼat ma wuoyo kuome owuon timo kamano mondo oyud duongʼ en owuon, to ngʼat matiyo mondo Nyasaye mane oore ema oyud duongʼ, en ja-adiera, kendo onge miriambo moro amora kuome.
19 Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?
Musa donge nomiyou chik? Kata kamano, onge kata achiel kuomu ma orito chik. Ka en kamano, to angʼo momiyo udwaro nega?”
20 De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
Ogandano nodwoko niya, “Jachien ni kodi! En ngʼa madwaro negi?”
21 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
Yesu nowachonegi niya, “Hono achiel kende ema ne atimo mi ubwok uduto.
22 Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.
Nikech Musa nomiyou chik mar mondo oteru nyangu (to chutho Musa ok ema nomiyou chikni, to noa kuom kwereu), omiyo utero ji nyangu nyaka chiengʼ Sabato.
23 Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?
To ka inyalo ter nyathi nyangu chiengʼ Sabato, mondo kik uketh Chik Musa, anto iu wangʼ koda nangʼo ka achango ringre dhano duto chiengʼ Sabato?
24 Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
Weuru ngʼado bura kuom gik muneno gioko, to ngʼaduru bura makare.”
25 Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
Gikanyono jo-Jerusalem moko nochako penjo niya, “Donge ma e ngʼat mane gidwaro nego cha?
26 En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
To neuru koro opuonjo e lela, to onge ngʼama wachone gimoro. Koso dibed ni jodongwa oseyie ni en Kristo?
27 Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
Wangʼeyo kuma ngʼatni oaye nikech Kristo to kobiro, to onge ngʼama nongʼe kuma oaye.”
28 Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.
Kane oyudo Yesu pod puonjo ei laru mar hekalu, nokok matek kowacho niya, “Ee, ungʼeya, kendo ungʼeyo kuma aaye. Ok an ka gi dwarona awuon, to Jal ma noora en ja-adiera. Un ukiaye,
29 Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
to an to angʼeye nikech ne aa ire, kendo en ema noora.”
30 Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
Kane giwinjo mano, ne gitemo mondo gimake, to onge ngʼama notemo mule gi lwete, nikech kindene ne pok ochopo.
31 En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?
Ji mathoth e dier ogandano pod noyie mana kuome. Negiwacho niya, “Ka Kristo miwachono obiro, bende notim honni mangʼeny moloyo ngʼatni adier?”
32 De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
Jo-Farisai nowinjo ka oganda wacho gik ma kamago kuome, omiyo jodolo madongo gi jo-Farisai nooro askeche mag hekalu mondo omake.
33 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
Yesu nowachonegi niya, “An kodu mana kuom kinde matin kende, bangʼe to abiro dok ir Jal mane oora.
34 Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
Ubiro manya, to ok unuyuda, kendo kama antie ok unyal bire.”
35 De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?
Jo-Yahudi nowacho e kindgi giwegi niya, “Ngʼatni dwadhi kune ma ok wanyal yudee? Dibed ni odwaro dhi kuma jowa odakie ka gikere e dier jo-Yunani mondo opuonj jo-Yunani?
36 Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
Tiend gima nowacho ni, ‘Ubiro manya to ok unuyuda’ kendo ni, ‘kama antie ok unyal bire’ en angʼo?”
37 En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.
Odiechiengʼ mogik mar Sawo, mane en odiechiengʼ maduongʼ ahinya, Yesu nochungʼ mowacho gi dwol maduongʼ niya, “Ngʼat ma riyo oloyo mondo obi ira omodhi.
38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
Ngʼato angʼata moyie kuoma pi ngima nobubni koa kuome, mana kaka Ndiko owacho.”
39 (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
Gima ne owuoyo kuome ne en Roho, mane joma oyie kuome biro yudo bangʼe. E kindeno Roho ne pok obiro, nikech Yesu ne pok omi duongʼ.
40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
Kane giwinjo wachno, moko kuom joma ne ni kanyo nowacho niya, “Jalni en janabi adier.”
41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
Jomoko to nowacho niya, “En e Kristo.” Ji mamoko to nopenjo niya, “Ere kaka Kristo nyalo aa Galili?
42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
Donge Ndiko wacho ni Kristo biro aa e anywola joka Daudi, kendo ni obiro aa Bethlehem, dala mane Daudi odakie?”
43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
Omiyo pogruok nobedo e kind ji nikech wach Yesu.
44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
Jomoko ne dwaro make, to onge ngʼama noketo lwete kuome.
45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
Eka askeche mag hekalu nodok ir jodolo madongo gi jo-Farisai, kendo ne gipenjogi niya, “Angʼo momiyo ok usekele ka?”
46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
Askeche nodwoko niya, “Onge ngʼama osewuoyo kaka ngʼatni nyaka nene.”
47 De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
Jo-Farisai nodwokogi niya, “Kare un bende useyie gi miriambone.
48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen?
Bende useneno jotend jo-Farisai kata achiel moyie kuome?
49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
Onge ngʼama luwo ngʼatni makmana oganda mokia chik, gin joma okwongʼ!”
50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
Nikodemo, jal manoyudo osedhi ir Yesu motelo, kendo mane en achiel kuomgi, nopenjo niya,
51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
“Bende chikwa oyie adier mondo ongʼad ne ngʼato bura kapok onone mokwongo mondo ongʼe gima otimo?”
52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
Negidwoke niya, “Donge in bende ia Galili? Non maber, to ibiro yudo ni onge janabi manyalo aa Galili.” [
53 En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
Eka moro ka moro kuomgi nowuok modok e dalane.