< Johannes 7 >

1 En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.
此后,耶稣便在加利利游历。他不想住在犹太,因为犹太人想要他死。
2 En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij.
但由于犹太人的住棚节即将到来,
3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
耶稣的弟弟们对他说:“你应当离开这里去犹太,让你的追随者能够看到你可以显现的神迹。
4 Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.
想成名的人不会藏起来。既然你可显现神迹,就应该向世人展示自己!”
5 Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
即使他的弟弟们也不相信他。
6 Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
耶稣就对他们说:“我的时间还没有到,但你们可以去任何地方,因为对你们而言,任何时间都可以。
7 De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn.
世人没有理由恨你们,但却憎恨我,因为我表明他们的行为是邪恶的。
8 Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.
你们去过节吧!我就不去这个节日了,因为我的时机还没到,还不成熟。”
9 En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
说完这番话,他继续留在加利利。
10 Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
他的弟弟们去过节以后,耶稣也去了,但没有公开,而是躲开了众人的视线。
11 De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?
在节日期间,犹太人的首领们四处寻找耶稣,不断问众人:“他在哪儿?”
12 En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
人群中有很多人开始谈论耶稣,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他就是个骗子。”
13 Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
但没有人敢公开这样说,怕犹太人首领会对付他们。
14 Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.
逾越节过半,耶稣来到圣殿,开始教导众人。
15 En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
犹太人首领对此颇感意外,于是询问道:“这人没有学过教育,为什么如此有学识?”
16 Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
耶稣回答:“我的学识并非源于自己,而是来自派我到这里的那个人。
17 Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
你若选择遵循上帝的意愿,就会知道我这学识是出于上帝,还是仅在讲述我个人的想法。
18 Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.
如果你讲述的是自己的想法,就是想要荣耀自己。但如果你只是为了让派你前来之人获得荣耀,这才是真诚,才不会存在谎言。
19 Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?
摩西给你们带来了律法,是不是?但你们没有一个人遵行这律法。你们为什么想要杀我?”
20 De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
众人回答:“你是魔鬼附体!没人想要杀你!”
21 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
耶稣回答:“我显现了一个神迹,你们为止感到震惊。
22 Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.
摩西告诉你们要进行割礼——其实这并非源自摩西,而是源自他之前的祖先。所以你们在安息日也会进行割礼。
23 Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?
如果为了遵循摩西的律法,你们在安息日举行割礼,那么我在安息日让一个人痊愈,为什么会让你们怒火中烧呢?
24 Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
不要因外貌而判断别人,要做出正确的决定。”
25 Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
这时,有几个来自耶路撒冷的人开始思量:“这就是他们想要杀的人吗?
26 En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
但你看他说话如此坦诚,他们却保持沉默,你觉得长官们真的相信这就是基督吗?
27 Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
那是不可能的,我们知道他从哪里来,而基督到来之际,没有人知道他从何而来。”
28 Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.
此刻耶稣正在殿里教导众人,他高声说:“你们以为认识我,知道我从何而来。但我来此并非出于我的意愿,那派我来此的人真实存在,你们不认识他。
29 Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
但我认识他,因为我从他那里而来,也是受他派遣。”
30 Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
于是犹太长官想要逮捕他,但没有人下手,因为他的时刻尚未到来。
31 En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?
但民众中有许多人相信他。他们说:“如果基督出现,难道会比这个人显现更多神迹吗?”
32 De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
法利赛人听到民众低声议论耶稣,他们和祭司长就派差役去逮捕耶稣。
33 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
这时候耶稣对众人说:“我和你们在一起的时间不多了,但我要回到派我前来之人那里去。
34 Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
你们会寻找我,但找不到,我将去的地方,你们无法进去。”
35 De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?
犹太人彼此谈论:“这人要去哪个我们找不到的地方呢?难道他去的地方在异教徒那里吗?他想去教导异教徒?
36 Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
他说‘你们会寻找我,但找不到。我将去的地方,你们无法进去’这话,是什么意思?”
37 En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.
在节日的最后一天、也是最隆重的那一天,耶稣站立高呼:“如果你渴了,到我这里来解渴!
38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
正如经文所说,信我者,身体将流淌赋予生命的溪流。”
39 (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
他所指的是:相信他的人之后会获得圣灵,但因为耶稣尚未获得荣耀,所以圣灵还没有降临。
40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
人群中有人听到这番话,就说:“他真的是先知!”
41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
有人说:“他是基督!”还有人说:“基督怎么能来自加利利呢?
42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
经文不是说基督是大卫的后裔,来自大卫的家乡伯利恒吗?”
43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
众人因对他的看法完全不同而争论起来,。
44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
有人想逮捕耶稣,但没有人这样做。
45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
卫兵随后回到祭司长和法利赛人那里。他们问卫兵:“为什么没有把他带来?”
46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
卫兵回答:“从来没有人像他这样讲话。”
47 De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
法利赛人说:“连你们也上当了?
48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen?
长官或法利赛人中有谁信他吗?没有!
49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
至于这群完全不懂律法之人,他们就是被咒诅的一群人!”
50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
他们当中有一人叫做尼哥德慕,以前曾经去见过耶稣。他对他们说:
51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
“难道不该先审讯一下吗?查明他到底做了什么,否则我们的律法怎能给他定罪?”
52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
他们回答:“那么你也是从加利利来的吗?去看看经文吧,你就知道先知并非来自加利利。”
53 En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
然后众人都回家了。

< Johannes 7 >