< Johannes 7 >

1 En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.
Hiche jou chun, Yeshuan Galilee gamsung muntin achon'in avahlen ahi, ajeh chu Judah vaipo hon ama thadinga agot jeh'un, ama Judea gam'a chun aumnom tapon ahi.
2 En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij.
Ahivang in hiche pet chu Judah te lhambuh kut kon cha ahijeh chun,
3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
Asopiten Yeshua jah'a, “Hilai mun dalhan lang Judea gam'a chen, chukom'a chu naseijuiten thil kidang nabol hohi amuthei ding'u ahi.
4 Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.
Hitia nakisel leh iti namin kithang ding ham? Hitobang thil kidang hohi nabol dingleh vannoi kimu sah in,” atiuve.
5 Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
Ajeh chu asopi ho jengin jong ama chu atahsan lou ahi.
6 Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
Hichun Yeshuan adonbut'in, “Tuhi kei che na dinga phatpha ahipoi, ahivangin nangho chena dingin phat jouse ahitheiye.
7 De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn.
Chuleh vannoiyin nangho nadou pouve, keima bou eidou'u ahi, ajeh chu amahon setna aboljeh'uva kaphoji ahi.
8 Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.
Chule nangho cheuvin, keima chethei ponge, ajeh chu keima phat alhing jep poi,” ati.
9 En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
Chule thil hicheng aseijou chun Yeshua Galilee gam'a aumden in ahi. Lhambuh Kut laiya Yeshua
10 Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
Ahivangin asopiho kut'a achejou nung'un, mipi ho kimu sah louvin, Yeshua jong guhthim in achen ahi.
11 De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?
Kut lai chun Judah vaipo hon Yeshua chu ahol'un, mipi lah'a khat khat henga chun Yeshua namu em? tin adong leuvin ahi.
12 En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
Hichun mipi holah'a, Yeshua chung chang kinel bautam na asoh dohtan ahi, mi phabep chun, Yeshua chu mipha ahi, atiuvin, ahivangin adang phabep chun Yeshua chu imacha hilou mi lhem chavai bou ahi, atiuvin ahi.
13 Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
Ahivangin Judah vaipo hon abol genthei diu ginna jal chun, Yeshua thudol panpi na mipi maiya ngamtah'a seiphong ding koima a umpouvin ahi.
14 Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.
Chuin kut kibol kimlai tah chun, Yeshua Houin'ah achetouvin chuleh thu ahilpantan ahi.
15 En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
Athusei ajah'u chun Judah ho chu alung dong lheh un, “Hichepa hin kijil na neilou hel'a iti thil hijat hi ahet ham?” atiuvin ahi.
16 Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
Hijeh chun Yeshuan ajah'uva, “Kathu hil hi keima cham'a hung kon ahipon, eihin sol'a Pathen'a kon ahi.
17 Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
Koi hileh Pathen lunglam hol'a bol ding go'a chun kathu hil hi keima cham'a ham ahilou leh Pathen'a kon ham ti ahet ding ahi.
18 Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.
Ajeh chu ama cham'a thuhil chun, ama chang kichoi-at na adeiyun, ahivangin ahinsol pa jabol na leh choi-at na holpa vang chun thutah asei ahi, ama a chun jou aumpoi.
19 Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?
Mose in danthu napeh'u ahin, ahivangin nangho khat in jong najui pouve, nanghon keima tha tahtah dinga neigot jingu ahi,” ati.
20 De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
Chuin mipi chun adonbut'un, “Koiham nang tha dinga nagong'ah? Nanghi thilha vop nahi bouve,” atiuve.
21 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
Yeshuan adonbut'in, “Keiman Cholngah nikhoa thil kidang khat kabol chu nanghon nadatmo lheh uve.
22 Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.
Ahivangin nanghon jong nabol'uve, Mose dan thupeh palkeh lou bangtah in Cholngah nikhon mi chep natan peh jiuve; tahbeh mongin cheptan hi Mose danthu peh um masanga napului teuvin ana phudohsa ahitai.
23 Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?
Chuleh nanghon nachapa teu cheptan nikho chu Cholngah ni ato khah jongleh Mose dan thupeh palkeh lou bangin hichu nabol jiuve, achutile ipi dinga keiman Cholngah nikho'a mi kasuh dam chu nanghon nalunghan piu ham?
24 Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
Hijeh chun kun'un noilang veuvin, kingaito phauvin, chutileh adihtah chu nahet ding'u ahi,” ati.
25 Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
Hichun Jerusalem miho chu amaho leh amaho aki dong touvin, “Vaipo hon tha dinga agot jing'u chu hichepa hi hilou ham?
26 En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
Amapa la hilaiya aum in, phongtah in mipi lah'a thu aseiyin, chuleh vaipo hon jong ima alopouve. Achutileh amahon jong hichepa hi Messiah ahi ti apom ngap'u ahitadem?
27 Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
Ahivangin amapa hi hichu iti hithei ding ham? Eihon ama ahung konna kihesoh keiya, Messiah vang chu ahung tengleh koiman ahung konna ahetlou ding, hung kilah jeng ding ahibouve,” atiuvin ahi.
28 Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.
Chuin Yeshuan Houin'a athuhil pet chun, ajah'uva, “Adih'e, nanghon keima neiheuve, chuleh kahung konna jong naheuve, ahivangin keima kacham'a hilaiya um kahipoi, keima eihinsolpa chu thudihtah ahi, chuleh nanghon ama chu nahe pouve.
29 Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
Ahivangin keiman ama kahe chen'e, ajeh chu keima ama-a hung kon kahi, chuleh aman keima naheng'uva eihinsol ahi,” ati.
30 Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
Chuin vaipo hon ama chu mat ding agouvin, ahivangin ama phat alhin lou lai jeh in, koiman achunga khut alhapouve.
31 En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?
Hichun Houin'a um mitamtah chun Yeshua atahsan tauve, chule amaho akihouvun, “Messiah ahung teng, hichepan abol kalval'a nasajo melchih na kidang abolnah ding ham?” atiuvin ahi.
32 De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
Chuin mihonpi chu, Yeshua thudol akihoulhih melmul'u chu Pharisee hon ajahdoh phat'un, thempu pipui hotoh kijaton, Yeshua man dingin Houin ngah ho chu asol tauvin ahi.
33 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
Ahivangin Yeshuan ajah'uva, “Keima nangho toh phat chomcha bou ka umkhom ding ahi, chuleh keima eihinsolpa heng'a kakile kit ding ahi.
34 Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
Nanghon keima neihol'un natin, neimulou dingu ahi, chuleh keima chena'a chu nangho nahung thei lou dingu ahi,” ati.
35 De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?
Chuin Judah vaipo ho chun, hiche Yeshua thusei chu adatmo lheh un ahi, amaho akidong touvin, “Hichepa hi hoilanga che ding kigo ham? Oleh, amahi hiche gam dalha'a mun danga um Judah ho henga cheding kigo ahidem? Amahin Greek miho jeng jong agahil got hinte.
36 Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
Chuleh ipi aseina mong ahidem? Nanghon neihol'un natin, neimulou dingu chuleh keima chena'a chu nangho nahung theilou dingu atihi,” akitiuvin ahi.
37 En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.
Chuin kut kichaini aniloupi pen nin, Yeshua mihonpi lah'a ading doh'in, ajah'uva, “Koi hileh adangchah'a chu kahenga hunghen.
38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
Koi hileh keima eitahsan'a chu kahenga hunghen chuleh hungdon hen, ajeh chu Pathen lekhabun aphondoh banga ama lung sunga kon'a chu twi hing luiya longdoh ding ahi,” tin asamtai.
39 (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
Aman twi-hing ati chu ama tahsan jouse chunga Lhagao aum ding aseina ahi, ahivangin Yeshua chu aloupina'a alut loulai jeh'in hiche Lhagao chu kipeloulai ahiuve.
40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
Chuin mihonpi chun, hiche asei chu ajauvin, alah'uva phabep chun, “Hichepa hi inga jingu themgao pachu hitei yinte,” atiuvin ahi.
41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
Chuleh adang phabep chun, “Amapa hi Messiah ahi,” atiuvin ahi, ahivangin adang phabep chun, “Hiponte, iti Messiah chu Galilee gam'a hungsoh doh thei ding ham?” atiuvin ahi.
42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
Ajeh chu Pathen lekhabu'a kicheh tah'a kiphong dohsa bangin, Messiah chu David chilhah hiding, David khopi Bethlehem a kon hiding ahibouve, atiuvin ahi.
43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
Hijeh chun, Yeshua chung chang thua, mihonpi chu akikhen tel gamtauvin ahi.
44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
Chuleh alah'uva mi phabep chun, Yeshua chu mat tei ding angaitou vin, ahivang in koiman achunga khut alhapouve. Judah vaipo hon Yeshua atahsan lou
45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
Chuin Houin ngah sottol le ho chu Yeshua manlouva ahung kile phat'un, thempu pipui holeh Pharisee ho chun ajah'uva, “Ibol'a ama nahin puilut lou u ham?” tin adongun ahi.
46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
Houin ngah sottol le hon adonbut'un, “Keihon hichepa thusei tobang kaja khapouve,” atiuvin ahi.
47 De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
Hichun Pharisee hon anuisat un, “Nangho jong lhep lhah'a na um'u hitam?
48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen?
Eiho lah'a vaipo ho leh Pharisee ho khat beh injong amapa chu atahsan em?
49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
Khohelou mihonpi in dan thupeh ima ahetlou jeh'uva ama nung ajuiyu ahibouve, chuleh achung'uva Pathen sapset chuding ahi,” atiuve.
50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
Hichun masanga Yeshua toh gakimuto sa vaipo lah'a khat amin Nicodemus chun, ajah'uva;
51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
“Mikhat chu ama thu kija masa louva, achunga themmo chansah jeng chu dan ngai na ham?” ati.
52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
Chuin amahon adonbut un, “Nang jong Galilee mi nahim? Pathen Lekhabu'a phet inlang sim'in Galilee gam'a kon'a themgao sohdoh khalou hel ahi,” atiuve.
53 En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
Hichun akikhop nau aki khen'un mijousen a-in cheh akijot tauvin ahi.

< Johannes 7 >