< Johannes 5 >

1 Na dezen was een feest der Joden, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém, onde os judeus celebravam [outra ]festa.
2 En er is te Jeruzalem aan de Schaaps poort, een badwater, hetwelk in het Hebreeuws toegenaamd wordt Bethesda, hebbende vijf zalen.
Em um dos portões [da cidade], chamado Portão das Ovelhas, havia um tanque. Na língua falada pelos judeus, esse tanque se chamava “Betezata”. [Ao redor do tanque ]havia cinco áreas abertas, cobertas de teto.
3 In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters.
Muitas pessoas costumavam ficar deitadas lá. Havia pessoas cegas, coxas e paralíticas.
4 Want een engel daalde neder op zekeren tijd in dat badwater, en beroerde het water; die dan eerst daarin kwam, na de beroering van het water, die werd gezond, van wat ziekte hij ook bevangen was.
5 En aldaar was een zeker mens, die acht en dertig jaren krank gelegen had.
Um daqueles que estava lá deitado era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden?
Quando Jesus o viu deitado lá, alguém lhe avisou de que o homem estava assim havia muito tempo. Ele disse ao homem, “Você quer ficar curado?”
7 De kranke antwoordde Hem: Heere, ik heb geen mens, om mij te werpen in het badwater, wanneer het water beroerd wordt; en terwijl ik kom, zo daalt een ander voor mij neder.
O paralítico lhe respondeu, “[Sim], Senhor, [quero ficar bom, mas ]não há ninguém para me ajudar a descer no tanque quando a água se mexe. Quando tento entrar no tanque, outra pessoa sempre se adianta e entra primeiro”.
8 Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel.
Jesus disse a ele, “Levante- se! Pegue a sua esteira e ande”!
9 En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag.
O homem foi curado nesse instante. Ele pegou a sua esteira e começou a andar! O dia da semana em que isto aconteceu foi sábado. [Mais tarde, algumas pessoas que achavam errado carregar objetos no sábado viram esse homem. Portanto o levaram aos líderes judaicos. ]
10 De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen.
Os [líderes ]judaicos disseram ao homem que tinha sido curado, “Hoje é sábado, e [na nossa ]lei [judaica está escrito que as pessoas não devem carregar objetos no sábado, ]portanto você não deve estar carregando a sua esteira”!
11 Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel.
O homem lhes respondeu, “O homem que me curou, esse homem mesmo me disse, ‘Pegue a sua esteira e ande!’
12 Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel?
Eles lhe perguntaram, “Quem é o homem que lhe disse, ‘Pegue-a e ande!’?”
13 En die gezond gemaakt was, wist niet, Wie Hij was; want Jezus was ontweken, alzo er een grote schare in die plaats was.
Mas o homem não sabia quem foi que o tinha curado, pois Jesus tinha desaparecido na multidão [sem dizer-lhe como se chamava.]
14 Daarna vond hem Jezus in den tempel, en zeide tot hem: Zie, gij zijt gezond geworden; zondig niet meer, opdat u niet wat ergers geschiede.
Mais tarde, Jesus viu o homem quando estavam no [pátio ]do templo. Ele [disse seu nome ao homem, e também ]lhe disse, “Escute! Você é curado! Portanto, deixe de pecar! Se não deixar de pecar, vai lhe acontecer algo pior [que a doença que antes tinha”! ]
15 De mens ging heen, en boodschapte den Joden, dat het Jezus was, Die hem gezond gemaakt had.
O homem se foi, e avisou os [líderes ][SYN] judaicos de que era Jesus a pessoa que o tinha curado.
16 En daarom vervolgden de Joden Jezus, en zochten Hem te doden, omdat Hij deze dingen op den sabbat deed.
Por isso os [líderes ][SYN] judaicos começaram a perseguir Jesus, pois Ele fazia estas coisas no sábado.
17 En Jezus antwoordde hun: Mijn Vader werkt tot nu toe, en Ik werk ook.
Então Jesus lhes respondeu, “Até agora meu Pai tem trabalhado constantemente todos os dias da semana, [inclusive no sábado]. Eu estou fazendo a mesma coisa”!
18 Daarom zochten dan de Joden te meer Hem te doden, omdat Hij niet alleen den sabbat brak, maar ook zeide, dat God Zijn eigen Vader was, Zichzelven Gode evengelijk makende.
Por isso os [líderes ][SYN] judaicos procuravam mais assiduamente uma maneira de matá-lo. Eles desejavam matá-lo por considerar que Ele desobedecia os regulamentos deles no tocante ao dia de sábado. Outrossim, afirmando que Deus era seu Pai, Ele se fazia igual a Deus, [e eles achavam que deviam matar qualquer indivíduo que dissesse tais coisas.]
19 Jezus dan antwoordde en zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De Zoon kan niets van Zichzelven doen, tenzij Hij den Vader dat ziet doen; want zo wat Die doet, hetzelve doet ook de Zoon desgelijks.
Jesus lhes respondeu, dizendo o seguinte: “Prestem bem atenção ao que digo: Não posso fazer nada por meu/minha próprio/própria [poder/autoridade]. Faço apenas [os tipos de ]coisas que vejo meu Pai fazer. As coisas que meu Pai estiver fazendo, eu também as faço.
20 Want de Vader heeft den Zoon lief, en toont Hem alles, wat Hij doet; en Hij zal Hem groter werken tonen dan deze, opdat gij u verwondert.
Meu Pai me ama, e Ele me mostra tudo o que faz. Ele vai me mostrar coisas [milagrosas ]que [Ele quer que eu faça], coisas que serão ainda maiores que estas que [vocês já me viram fazer, ]de tal forma que vocês vão ficar pasmados.
21 Want gelijk de Vader de doden opwekt en levend maakt, alzo maakt ook de Zoon levend, Die Hij wil.
[Por exemplo, ]assim como meu Pai faz os defuntos ressuscitarem, ficando novamente vivos, eu vou dar a vida [eterna ]a todos aqueles que eu quiser.
22 Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;
E mais, meu Pai não é aquele que julga as pessoas [de acordo com seus pecados. ]Pelo contrário, Ele me incumbiu de julgar os seres humanos,
23 Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft.
para que todas as pessoas possam me honrar justamente como honram meu Pai. [Deus acha que ]aqueles que não me honrarem tampouco honram meu Pai, aquele que me enviou.
24 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Die Mijn woord hoort, en gelooft Hem, Die Mij gezonden heeft, die heeft het eeuwige leven, en komt niet in de verdoemenis, maar is uit den dood overgegaan in het leven. (aiōnios g166)
Escutem agora o seguinte: Aqueles que ouvirem minha mensagem e crerem que foi Deus quem me enviou, têm a vida eterna. [Deus não vai ]condená-los/dizer que vai castigá-los por seus pecados. Eles já não ficarão separados de Deus. Pelo contrário, eles já começaram a viver [eternamente]. (aiōnios g166)
25 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De ure komt, en is nu, wanneer de doden zullen horen de stem des Zoons Gods, en die ze gehoord hebben, zullen leven.
Prestem bem atenção ao seguinte: Virá um dia quando aqueles que estiverem espiritualmente mortos/separados de Deus ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus/homem que é também Deus. De fato, já chegou esse dia. Aqueles que ouvirem [e estiverem atentos à minha mensagem ]vão viver [eternamente].
26 Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven;
Meu Pai tem [poder ]para fazer as coisas viverem. Da mesma forma, Ele me concedeu [o poder de capacitar ]as pessoas a viverem [eternamente. ]
27 En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is.
Sendo eu aquele que veio do céu, Ele também me deu autoridade para julgar as pessoas [de acordo com seus pecados. ]
28 Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen;
Não fiquem surpresos por isso, pois virá um dia quando todos os mortos ouvirão a minha voz.
29 En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis.
Eles vão se levantar. Aqueles que tiverem vivido boas [vidas ]se levantarão e viverão para sempre. Mas aqueles que tiverem vivido vidas más se levantarão e vou condená-los/declarar que vou castigá-los por seus pecados.
30 Ik kan van Mijzelven niets doen. Gelijk Ik hoor, oordeel Ik, en Mijn oordeel is rechtvaardig; want Ik zoek niet Mijn wil, maar den wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft.
Não faço nada [assim ]por minha própria autoridade. Julgo as pessoas apenas de acordo com aquilo que ouço [meu Pai me dizer. ]Vou julgar as pessoas retamente, pois não quero apenas agradar a mim mesmo. Pelo contrário, desejo agradar [meu Pai, ]que me enviou.
31 Indien Ik van Mijzelven getuig, Mijn getuigenis is niet waarachtig.
Se eu fosse [o único ]a falar de mim mesmo, [as pessoas poderiam dizer com razão que aquilo ]que digo não é verdade.
32 Er is een ander, die van Mij getuigt, en Ik weet, dat de getuigenis, welke hij van Mij getuigt, waarachtig is.
Mas há mais alguém que fala de mim às pessoas. E sei que aquilo que Ele lhes diz sobre mim é verdade.
33 Gijlieden hebt tot Johannes gezonden, en hij heeft der waarheid getuigenis gegeven.
Quanto a vocês, quando enviaram certas pessoas a João [o Batizador para indagar sobre mim, ]ele disse a verdade [sobre mim. ]
34 Doch Ik neem geen getuigenis van een mens; maar dit zeg Ik, opdat gijlieden zoudt behouden worden.
Não preciso que as pessoas falem aos outros [sobre mim. ]Pelo contrário, estou lembrando [vocês daquilo que João disse sobre mim às pessoas], para que possam ser salvas {[Deus ]possa salvá-las} [por crerem nele. ]
35 Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.
[A mensagem de João sobre mim] {OU, [João]} [MET] foi [como ]uma lamparina que brilha bem forte. Por um breve período, vocês estavam dispostos a ficar contentes [por causa daquela mensagem ]{deixar que [aquela mensagem ]os tornasse felizes}.
36 Maar Ik heb een getuigenis meerder, dan die van Johannes; want de werken, die Mij de Vader gegeven heeft, om die te volbrengen, dezelve werken, die Ik doe, getuigen van Mij, dat Mij de Vader gezonden heeft.
Mas há outra coisa que lhes fala de mim. Deve provar quem sou ainda melhor que aquilo que [João disse acerca de mim. ]Os milagres [PRS] que meu Pai me mandou fazer, os milagres que estou fazendo, provam às pessoas que meu Pai me mandou.
37 En de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Zelf van Mij getuigd. Gij hebt noch Zijn stem ooit gehoord, noch Zijn gedaante gezien.
Além disso, meu Pai, que me enviou, fala de mim às pessoas. Vocês nunca ouviram a voz dele nem O viram.
38 En Zijn woord hebt gij niet in u blijvende; want gij gelooft Dien niet, Dien Hij gezonden heeft.
Além disto, vocês não acreditaram em [mim, ]aquele que Ele enviou. Portanto, vocês não [acreditaram ]a mensagem dele no seu interior.
39 Onderzoekt de Schriften; want gij meent in dezelve het eeuwige leven te hebben; en die zijn het, die van Mij getuigen. (aiōnios g166)
Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, pois acham que, pela [leitura ]delas, vocês vão [descobrir o caminho para ]a vida eterna. Mas aquelas Escrituras falam de mim às pessoas! (aiōnios g166)
40 En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.
Mas vocês recusam vir a mim/crer minha mensagem para que possam ter a vida [eterna.]
41 Ik neem geen eer van mensen;
Não me [importa ]se as pessoas me louvam.
42 Maar Ik ken ulieden, dat gij de liefde Gods in uzelven niet hebt.
Mas com vocês [é bem diferente. ]Sei que, no seu interior, vocês não amam a Deus.
43 Ik ben gekomen in den Naam Mijns Vaders, en gij neemt Mij niet aan; zo een ander komt in zijn eigen naam, dien zult gij aannemen.
Mesmo que eu tenha vindo à terra com autoridade do meu Pai [MTY], vocês não me aceitam. Mas se outra pessoa vem com sua própria autoridade [MTY], vocês aceitam essa pessoa!
44 Hoe kunt gij geloven, gij, die eer van elkander neemt, en de eer, die van God alleen is, niet zoekt?
Vocês aceitam o louvor mútuo, mas não procuram fazer as coisas que resultarão no louvor que Deus mesmo lhes dá. Por isso não há jeito de vocês acreditarem/como vocês poderão acreditar [RHQ] [em mim/minha mensagem!?]
45 Meent niet, dat Ik u verklagen zal bij den Vader; die u verklaagt, is Mozes, op welken gij gehoopt hebt.
Mas não pensem que seja eu quem vai acusar vocês, enquanto meu Pai ficar escutando. Não, quem vai acusá-los é Moisés. Vocês achavam que ele iria [defendê-los. ]
46 Want indien gij Mozes geloofdet, zo zoudt gij Mij geloven; want hij heeft van Mij geschreven.
Já que ele escreveu sobre mim, se vocês tivessem acreditado aquilo que Moisés [escreveu], teriam acreditado aquilo que eu [disse. ]
47 Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zult gij Mijn woorden geloven?
Mas, já que não acreditaram aquilo que ele escreveu [sobre mim, ]não há jeito de vocês acreditarem/como vocês vão acreditar [RHQ] aquilo que digo!?”

< Johannes 5 >