< Johannes 20 >

1 En op den eersten dag der week ging Maria Magdalena vroeg, als het nog duister was, naar het graf; en zag den steen van het graf weggenomen.
អនន្តរំ សប្តាហស្យ ប្រថមទិនេ ៜតិប្រត្យូឞេ ៜន្ធការេ តិឞ្ឋតិ មគ្ទលីនី មរិយម៑ តស្យ ឝ្មឝានស្យ និកដំ គត្វា ឝ្មឝានស្យ មុខាត៑ ប្រស្តរមបសារិតម៑ អបឝ្យត៑។
2 Zij liep dan, en kwam tot Simon Petrus en tot den anderen discipel, welken Jezus liefhad, en zeide tot hen: Zij hebben den Heere weggenomen uit het graf, en wij weten niet, waar zij Hem gelegd hebben.
បឝ្ចាទ៑ ធាវិត្វា ឝិមោន្បិតរាយ យីឝោះ ប្រិយតមឝិឞ្យាយ ចេទម៑ អកថយត៑, លោកាះ ឝ្មឝានាត៑ ប្រភុំ នីត្វា កុត្រាស្ថាបយន៑ តទ៑ វក្តុំ ន ឝក្នោមិ។
3 Petrus dan ging uit, en de andere discipel, en zij kwamen tot het graf.
អតះ បិតរះ សោន្យឝិឞ្យឝ្ច ពហ៌ិ រ្ភុត្វា ឝ្មឝានស្ថានំ គន្តុម៑ អារភេតាំ។
4 En deze twee liepen tegelijk; en de andere discipel liep vooruit, sneller dan Petrus, en kwam eerst tot het graf.
ឧភយោទ៌្ហាវតោះ សោន្យឝិឞ្យះ បិតរំ បឝ្ចាត៑ ត្យក្ត្វា បូវ៌្វំ ឝ្មឝានស្ថាន ឧបស្ថិតវាន៑។
5 En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
តទា ប្រហ្វីភូយ ស្ថាបិតវស្ត្រាណិ ទ្ឫឞ្ដវាន៑ កិន្តុ ន ប្រាវិឝត៑។
6 Simon Petrus dan kwam en volgde hem, en ging in het graf, en zag de doeken liggen.
អបរំ ឝិមោន្បិតរ អាគត្យ ឝ្មឝានស្ថានំ ប្រវិឝ្យ
7 En den zweetdoek, die op Zijn hoofd geweest was, zag hij niet bij de doeken liggen, maar in het bijzonder in een andere plaats samengerold.
ស្ថាបិតវស្ត្រាណិ មស្តកស្យ វស្ត្រញ្ច ប្ឫថក៑ ស្ថានាន្តរេ ស្ថាបិតំ ទ្ឫឞ្ដវាន៑។
8 Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde.
តតះ ឝ្មឝានស្ថានំ បូវ៌្វម៑ អាគតោ យោន្យឝិឞ្យះ សោបិ ប្រវិឝ្យ តាទ្ឫឝំ ទ្ឫឞ្ដា វ្យឝ្វសីត៑។
9 Want zij wisten nog de Schrift niet, dat Hij van de doden moest opstaan.
យតះ ឝ្មឝានាត៑ ស ឧត្ថាបយិតវ្យ ឯតស្យ ធម៌្មបុស្តកវចនស្យ ភាវំ តេ តទា វោទ្ធុំ នាឝន្កុវន៑។
10 De discipelen dan gingen wederom naar huis.
អនន្តរំ តៅ ទ្វៅ ឝិឞ្យៅ ស្វំ ស្វំ គ្ឫហំ បរាវ្ឫត្យាគច្ឆតាម៑។
11 En Maria stond buiten bij het graf, wenende. Als zij dan weende, bukte zij in het graf;
តតះ បរំ មរិយម៑ ឝ្មឝានទ្វារស្យ ពហិះ ស្ថិត្វា រោទិតុម៑ អារភត តតោ រុទតី ប្រហ្វីភូយ ឝ្មឝានំ វិលោក្យ
12 En zag twee engelen in witte klederen zitten, een aan het hoofd, en een aan de voeten, waar het lichaam van Jezus gelegen had.
យីឝោះ ឝយនស្ថានស្យ ឝិរះស្ថានេ បទតលេ ច ទ្វយោ រ្ទិឝោ ទ្វៅ ស្វគ៌ីយទូតាវុបវិឞ្ដៅ សមបឝ្យត៑។
13 En die zeiden tot haar: Vrouw! wat weent gij? Zij zeide tot hen: Omdat zij mijn Heere weggenomen hebben, en ik weet niet, waar zij Hem gelegd hebben.
តៅ ប្ឫឞ្ដវន្តៅ ហេ នារិ កុតោ រោទិឞិ? សាវទត៑ លោកា មម ប្រភុំ នីត្វា កុត្រាស្ថាបយន៑ ឥតិ ន ជានាមិ។
14 En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was.
ឥត្យុក្ត្វា មុខំ បរាវ្ឫត្យ យីឝុំ ទណ្ឌាយមានម៑ អបឝ្យត៑ កិន្តុ ស យីឝុរិតិ សា ជ្ញាតុំ នាឝក្នោត៑។
15 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat weent gij? Wien zoekt gij? Zij, menende, dat het de hovenier was, zeide tot Hem: Heere, zo gij Hem weg gedragen hebt, zeg mij, waar gij Hem gelegd hebt, en ik zal Hem wegnemen.
តទា យីឝុស្តាម៑ អប្ឫច្ឆត៑ ហេ នារិ កុតោ រោទិឞិ? កំ វា ម្ឫគយសេ? តតះ សា តម៑ ឧទ្យានសេវកំ ជ្ញាត្វា វ្យាហរត៑, ហេ មហេច្ឆ ត្វំ យទីតះ ស្ថានាត៑ តំ នីតវាន៑ តហ៌ិ កុត្រាស្ថាបយស្តទ៑ វទ តត្ស្ថានាត៑ តម៑ អានយាមិ។
16 Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd, Meester.
តទា យីឝុស្តាម៑ អវទត៑ ហេ មរិយម៑។ តតះ សា បរាវ្ឫត្យ ប្រត្យវទត៑ ហេ រព្ពូនី អត៌្ហាត៑ ហេ គុរោ។
17 Jezus zeide tot haar: Raak Mij niet aan, want Ik ben nog niet opgevaren tot Mijn Vader; maar ga heen tot Mijn broeders, en zeg hun: Ik vare op tot Mijn Vader en uw Vader, en tot Mijn God en uw God.
តទា យីឝុរវទត៑ មាំ មា ធរ, ឥទានីំ បិតុះ សមីបេ ឩទ៌្ធ្វគមនំ ន ករោមិ កិន្តុ យោ មម យុឞ្មាកញ្ច បិតា មម យុឞ្មាកញ្ចេឝ្វរស្តស្យ និកដ ឩទ៌្ធ្វគមនំ កត៌្តុម៑ ឧទ្យតោស្មិ, ឥមាំ កថាំ ត្វំ គត្វា មម ភ្រាត្ឫគណំ ជ្ញាបយ។
18 Maria Magdalena ging en boodschapte den discipelen, dat zij den Heere gezien had, en dat Hij haar dit gezegd had.
តតោ មគ្ទលីនីមរិយម៑ តត្ក្ឞណាទ៑ គត្វា ប្រភុស្តស្យៃ ទឝ៌នំ ទត្ត្វា កថា ឯតា អកថយទ៑ ឥតិ វាត៌្តាំ ឝិឞ្យេភ្យោៜកថយត៑។
19 Als het dan avond was, op denzelven eersten dag der week, en als de deuren gesloten waren, waar de discipelen vergaderd waren om de vreze der Joden, kwam Jezus en stond in het midden, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!
តតះ បរំ សប្តាហស្យ ប្រថមទិនស្យ សន្ធ្យាសមយេ ឝិឞ្យា ឯកត្រ មិលិត្វា យិហូទីយេភ្យោ ភិយា ទ្វាររុទ្ធម៑ អកុវ៌្វន៑, ឯតស្មិន៑ កាលេ យីឝុស្តេឞាំ មធ្យស្ថានេ តិឞ្ឋន៑ អកថយទ៑ យុឞ្មាកំ កល្យាណំ ភូយាត៑។
20 En dit gezegd hebbende, toonde Hij hun Zijn handen en Zijn zijde. De discipelen dan werden verblijd, als zij den Heere zagen.
ឥត្យុក្ត្វា និជហស្តំ កុក្ឞិញ្ច ទឝ៌ិតវាន៑, តតះ ឝិឞ្យាះ ប្រភុំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ហ្ឫឞ្ដា អភវន៑។
21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden.
យីឝុះ បុនរវទទ៑ យុឞ្មាកំ កល្យាណំ ភូយាត៑ បិតា យថា មាំ ប្រៃឞយត៑ តថាហមបិ យុឞ្មាន៑ ប្រេឞយាមិ។
22 En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest.
ឥត្យុក្ត្វា ស តេឞាមុបរិ ទីគ៌្ហប្រឝ្វាសំ ទត្ត្វា កថិតវាន៑ បវិត្រម៑ អាត្មានំ គ្ឫហ្លីត។
23 Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.
យូយំ យេឞាំ បាបានិ មោចយិឞ្យថ តេ មោចយិឞ្យន្តេ យេឞាញ្ច បាបាតិ ន មោចយិឞ្យថ តេ ន មោចយិឞ្យន្តេ។
24 En Thomas, een van de twaalven, gezegd Didymus, was met hen niet, toen Jezus daar kwam.
ទ្វាទឝមធ្យេ គណិតោ យមជោ ថោមានាមា ឝិឞ្យោ យីឝោរាគមនកាលៃ តៃះ សាទ៌្ធំ នាសីត៑។
25 De andere discipelen dan zeiden tot hem: Wij hebben den Heere gezien. Doch hij zeide tot hen: Indien ik in Zijn handen niet zie het teken der nagelen, en mijn vinger steke in het teken der nagelen, en steke mijn hand in Zijn zijde, ik zal geenszins geloven.
អតោ វយំ ប្រភូម៑ អបឝ្យាមេតិ វាក្យេៜន្យឝិឞ្យៃរុក្តេ សោវទត៑, តស្យ ហស្តយោ រ្លៅហកីលកានាំ ចិហ្នំ ន វិលោក្យ តច្ចិហ្នម៑ អង្គុល្យា ន ស្ប្ឫឞ្ដ្វា តស្យ កុក្ឞៅ ហស្តំ នារោប្យ ចាហំ ន វិឝ្វសិឞ្យាមិ។
26 En na acht dagen waren Zijn discipelen wederom binnen, en Thomas met hen; en Jezus kwam, als de deuren gesloten waren, en stond in het midden, en zeide: Vrede zij ulieden!
អបរម៑ អឞ្ដមេៜហ្និ គតេ សតិ ថោមាសហិតះ ឝិឞ្យគណ ឯកត្រ មិលិត្វា ទ្វារំ រុទ្ធ្វាភ្យន្តរ អាសីត៑, ឯតហ៌ិ យីឝុស្តេឞាំ មធ្យស្ថានេ តិឞ្ឋន៑ អកថយត៑, យុឞ្មាកំ កុឝលំ ភូយាត៑។
27 Daarna zeide Hij tot Thomas: Breng uw vinger hier, en zie Mijn handen, en breng uw hand, en steek ze in Mijn zijde; en zijt niet ongelovig, maar gelovig.
បឝ្ចាត៑ ថាមៃ កថិតវាន៑ ត្វម៑ អង្គុលីម៑ អត្រាប៌យិត្វា មម ករៅ បឝ្យ ករំ ប្រសាយ៌្យ មម កុក្ឞាវប៌យ នាវិឝ្វស្យ។
28 En Thomas antwoordde en zeide tot Hem: Mijn Heere en mijn God!
តទា ថោមា អវទត៑, ហេ មម ប្រភោ ហេ មទីឝ្វរ។
29 Jezus zeide tot hem: Omdat gij Mij gezien hebt, Thomas, zo hebt gij geloofd; zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.
យីឝុរកថយត៑, ហេ ថោមា មាំ និរីក្ឞ្យ វិឝ្វសិឞិ យេ ន ទ្ឫឞ្ដ្វា វិឝ្វសន្តិ តឯវ ធន្យាះ។
30 Jezus dan heeft nog wel vele andere tekenen in de tegenwoordigheid Zijner discipelen gedaan, die niet zijn geschreven in dit boek;
ឯតទន្យានិ បុស្តកេៜស្មិន៑ អលិខិតានិ ពហូន្យាឝ្ចយ៌្យកម៌្មាណិ យីឝុះ ឝិឞ្យាណាំ បុរស្តាទ៑ អករោត៑។
31 Maar deze zijn geschreven, opdat gij gelooft, dat Jezus is de Christus, de Zone Gods; en opdat gij, gelovende, het leven hebt in Zijn Naam.
កិន្តុ យីឝុរីឝ្វរស្យាភិឞិក្តះ សុត ឯវេតិ យថា យូយំ វិឝ្វសិថ វិឝ្វស្យ ច តស្យ នាម្នា បរមាយុះ ប្រាប្នុថ តទត៌្ហម៑ ឯតានិ សវ៌្វាណ្យលិខ្យន្ត។

< Johannes 20 >