< Johannes 18 >

1 Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen.
ਤਾਃ ਕਥਾਃ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨਾਦਾਯ ਕਿਦ੍ਰੋੰਨਾਮਕੰ ਸ੍ਰੋਤ ਉੱਤੀਰ੍ੱਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੈਃ ਸਹ ਤਤ੍ਰਤ੍ਯੋਦ੍ਯਾਨੰ ਪ੍ਰਾਵਿਸ਼ਤ੍|
2 En Judas, die Hem verried, wist ook die plaats, dewijl Jezus aldaar dikwijls vergaderd was geweest met Zijn discipelen.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਘਾਤਿਯਿਹੂਦਾਸ੍ਤਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੰ ਪਰਿਚੀਯਤੇ ਯਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਕਦਾਚਿਤ੍ ਤਤ੍ ਸ੍ਥਾਨਮ੍ ਅਗੱਛਤ੍|
3 Judas dan, genomen hebbende de bende krijgsknechten en enige dienaars van de overpriesters en Farizeen, kwam aldaar met lantaarnen, en fakkelen, en wapenen.
ਤਦਾ ਸ ਯਿਹੂਦਾਃ ਸੈਨ੍ਯਗਣੰ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾਨਾਂ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਞ੍ਚ ਪਦਾਤਿਗਣਞ੍ਚ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਪ੍ਰਦੀਪਾਨ੍ ਉਲ੍ਕਾਨ੍ ਅਸ੍ਤ੍ਰਾਣਿ ਚਾਦਾਯ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸ੍ਥਾਨ ਉਪਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
4 Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij?
ਸ੍ਵੰ ਪ੍ਰਤਿ ਯਦ੍ ਘਟਿਸ਼਼੍ਯਤੇ ਤਜ੍ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਯੀਸ਼ੁਰਗ੍ਰੇਸਰਃ ਸਨ੍ ਤਾਨਪ੍ਰੁʼੱਛਤ੍ ਕੰ ਗਵੇਸ਼਼ਯਥ?
5 Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen.
ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍, ਨਾਸਰਤੀਯੰ ਯੀਸ਼ੁੰ; ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਰਵਾਦੀਦ੍ ਅਹਮੇਵ ਸਃ; ਤੈਃ ਸਹ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਘਾਤੀ ਯਿਹੂਦਾਸ਼੍ਚਾਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍|
6 Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
ਤਦਾਹਮੇਵ ਸ ਤਸ੍ਯੈਤਾਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵੈਵ ਤੇ ਪਸ਼੍ਚਾਦੇਤ੍ਯ ਭੂਮੌ ਪਤਿਤਾਃ|
7 Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪੁਨਰਪਿ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਠਵਾਨ੍ ਕੰ ਗਵੇਸ਼਼ਯਥ? ਤਤਸ੍ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍ ਨਾਸਰਤੀਯੰ ਯੀਸ਼ੁੰ|
8 Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਿਤਵਾਨ੍ ਅਹਮੇਵ ਸ ਇਮਾਂ ਕਥਾਮਚਕਥਮ੍; ਯਦਿ ਮਾਮਨ੍ਵਿੱਛਥ ਤਰ੍ਹੀਮਾਨ੍ ਗਨ੍ਤੁੰ ਮਾ ਵਾਰਯਤ|
9 Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren.
ਇੱਥੰ ਭੂਤੇ ਮਹ੍ਯੰ ਯਾੱਲੋਕਾਨ੍ ਅਦਦਾਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਏਕਮਪਿ ਨਾਹਾਰਯਮ੍ ਇਮਾਂ ਯਾਂ ਕਥਾਂ ਸ ਸ੍ਵਯਮਕਥਯਤ੍ ਸਾ ਕਥਾ ਸਫਲਾ ਜਾਤਾ|
10 Simon Petrus dan, hebbende een zwaard, trok hetzelve uit, en sloeg des hogepriesters dienstknecht, en hieuw zijn rechteroor af. En de naam van den dienstknecht was Malchus.
ਤਦਾ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰਸ੍ਯ ਨਿਕਟੇ ਖਙ੍ਗਲ੍ਸ੍ਥਿਤੇਃ ਸ ਤੰ ਨਿਸ਼਼੍ਕੋਸ਼਼ੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਮਹਾਯਾਜਕਸ੍ਯ ਮਾਲ੍ਖਨਾਮਾਨੰ ਦਾਸਮ੍ ਆਹਤ੍ਯ ਤਸ੍ਯ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣਕਰ੍ਣੰ ਛਿੰਨਵਾਨ੍|
11 Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken?
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪਿਤਰਮ੍ ਅਵਦਤ੍, ਖਙ੍ਗੰ ਕੋਸ਼਼ੇ ਸ੍ਥਾਪਯ ਮਮ ਪਿਤਾ ਮਹ੍ਯੰ ਪਾਤੁੰ ਯੰ ਕੰਸਮ੍ ਅਦਦਾਤ੍ ਤੇਨਾਹੰ ਕਿੰ ਨ ਪਾਸ੍ਯਾਮਿ?
12 De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem;
ਤਦਾ ਸੈਨ੍ਯਗਣਃ ਸੇਨਾਪਤਿ ਰ੍ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਪਦਾਤਯਸ਼੍ਚ ਯੀਸ਼ੁੰ ਘ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਬੱਧ੍ਵਾ ਹਾਨੰਨਾਮ੍ਨਃ ਕਿਯਫਾਃ ਸ਼੍ਵਸ਼ੁਰਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰਥਮਮ੍ ਅਨਯਨ੍|
13 En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was.
ਸ ਕਿਯਫਾਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਵਤ੍ਸਰੇ ਮਹਾਯਾਜਤ੍ਵਪਦੇ ਨਿਯੁਕ੍ਤਃ
14 Kajafas nu was degene, die den Joden geraden had, dat het nut was, dat een Mens voor het volk stierve.
ਸਨ੍ ਸਾਧਾਰਣਲੋਕਾਨਾਂ ਮਙ੍ਗਲਾਰ੍ਥਮ੍ ਏਕਜਨਸ੍ਯ ਮਰਣਮੁਚਿਤਮ੍ ਇਤਿ ਯਿਹੂਦੀਯੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਅਮਨ੍ਤ੍ਰਯਤ੍|
15 En Simon Petrus volgde Jezus, en een ander discipel. Deze discipel nu was den hogepriester bekend, en ging met Jezus in des hogepriesters zaal.
ਤਦਾ ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰੋ(ਅ)ਨ੍ਯੈਕਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਸ਼੍ਚ ਯੀਸ਼ੋਃ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਅਗੱਛਤਾਂ ਤਸ੍ਯਾਨ੍ਯਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਸ੍ਯ ਮਹਾਯਾਜਕੇਨ ਪਰਿਚਿਤਤ੍ਵਾਤ੍ ਸ ਯੀਸ਼ੁਨਾ ਸਹ ਮਹਾਯਾਜਕਸ੍ਯਾੱਟਾਲਿਕਾਂ ਪ੍ਰਾਵਿਸ਼ਤ੍|
16 En Petrus stond buiten aan de deur. De andere discipel dan, die den hogepriester bekend was, ging uit, en sprak met de deurwaarster, en bracht Petrus in.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਿਤਰੋ ਬਹਿਰ੍ਦ੍ਵਾਰਸ੍ਯ ਸਮੀਪੇ(ਅ)ਤਿਸ਼਼੍ਠਦ੍ ਅਤਏਵ ਮਹਾਯਾਜਕੇਨ ਪਰਿਚਿਤਃ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ ਪੁਨਰ੍ਬਹਿਰ੍ਗਤ੍ਵਾ ਦੌਵਾਯਿਕਾਯੈ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਪਿਤਰਮ੍ ਅਭ੍ਯਨ੍ਤਰਮ੍ ਆਨਯਤ੍|
17 De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.
ਤਦਾ ਸ ਦ੍ਵਾਰਰਕ੍ਸ਼਼ਿਕਾ ਪਿਤਰਮ੍ ਅਵਦਤ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਨ ਤਸ੍ਯ ਮਾਨਵਸ੍ਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਃ? ਤਤਃ ਸੋਵਦਦ੍ ਅਹੰ ਨ ਭਵਾਮਿ|
18 En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich.
ਤਤਃ ਪਰੰ ਯਤ੍ਸ੍ਥਾਨੇ ਦਾਸਾਃ ਪਦਾਤਯਸ਼੍ਚ ਸ਼ੀਤਹੇਤੋਰਙ੍ਗਾਰੈ ਰ੍ਵਹ੍ਨਿੰ ਪ੍ਰਜ੍ਵਾਲ੍ਯ ਤਾਪੰ ਸੇਵਿਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਤ੍ਸ੍ਥਾਨੇ ਪਿਤਰਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਤੈਃ ਸਹ ਵਹ੍ਨਿਤਾਪੰ ਸੇਵਿਤੁਮ੍ ਆਰਭਤ|
19 De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer.
ਤਦਾ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਸ਼਼ੂਪਦੇਸ਼ੇ ਚ ਮਹਾਯਾਜਕੇਨ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਃ
20 Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken.
ਸਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਲੋਕਾਨਾਂ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਕਥਾਮਕਥਯੰ ਗੁਪ੍ਤੰ ਕਾਮਪਿ ਕਥਾਂ ਨ ਕਥਯਿਤ੍ਵਾ ਯਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੰ ਯਿਹੂਦੀਯਾਃ ਸਤਤੰ ਗੱਛਨ੍ਤਿ ਤਤ੍ਰ ਭਜਨਗੇਹੇ ਮਨ੍ਦਿਰੇ ਚਾਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਯੰ|
21 Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
ਮੱਤਃ ਕੁਤਃ ਪ੍ਰੁʼੱਛਸਿ? ਯੇ ਜਨਾ ਮਦੁਪਦੇਸ਼ਮ੍ ਅਸ਼੍ਰੁʼਣ੍ਵਨ੍ ਤਾਨੇਵ ਪ੍ਰੁʼੱਛ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਅਵਦੰ ਤੇ ਤਤ੍ ਜਾਨਿਨ੍ਤ|
22 En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester?
ਤਦੇੱਥੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਿਤਤ੍ਵਾਤ੍ ਨਿਕਟਸ੍ਥਪਦਾਤਿ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁੰ ਚਪੇਟੇਨਾਹਤ੍ਯ ਵ੍ਯਾਹਰਤ੍ ਮਹਾਯਾਜਕਮ੍ ਏਵੰ ਪ੍ਰਤਿਵਦਸਿ?
23 Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij?
ਤਤੋ ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤਿਗਦਿਤਵਾਨ੍ ਯਦ੍ਯਯਥਾਰ੍ਥਮ੍ ਅਚਕਥੰ ਤਰ੍ਹਿ ਤਸ੍ਯਾਯਥਾਰ੍ਥਸ੍ਯ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦੇਹਿ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਦਿ ਯਥਾਰ੍ਥੰ ਤਰ੍ਹਿ ਕੁਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਮਾਮ੍ ਅਤਾਡਯਃ?
24 (Annas dan had Hem gebonden gezonden tot Kajafas, den hogepriester.)
ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਹਾਨਨ੍ ਸਬਨ੍ਧਨੰ ਤੰ ਕਿਯਫਾਮਹਾਯਾਜਕਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੈਸ਼਼ਯਤ੍|
25 En Simon Petrus stond en warmde zich. Zij zeiden dan tot hem: Zijt gij ook niet uit Zijn discipelen? Hij loochende het, en zeide: Ik ben niet.
ਸ਼ਿਮੋਨ੍ਪਿਤਰਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਵਹ੍ਨਿਤਾਪੰ ਸੇਵਤੇ, ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਕਿਯਨ੍ਤਸ੍ਤਮ੍ ਅਪ੍ਰੁʼੱਛਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿਮ੍ ਏਤਸ੍ਯ ਜਨਸ੍ਯ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੋ ਨ? ਤਤਃ ਸੋਪਹ੍ਨੁਤ੍ਯਾਬ੍ਰਵੀਦ੍ ਅਹੰ ਨ ਭਵਾਮਿ|
26 Een van de dienstknechten des hogepriesters, die maagschap was van dengene, dien Petrus het oor afgehouwen had, zeide: Heb ik u niet gezien in den hof met Hem?
ਤਦਾ ਮਹਾਯਾਜਕਸ੍ਯ ਯਸ੍ਯ ਦਾਸਸ੍ਯ ਪਿਤਰਃ ਕਰ੍ਣਮੱਛਿਨਤ੍ ਤਸ੍ਯ ਕੁਟੁਮ੍ਬਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਦਿਤਵਾਨ੍ ਉਦ੍ਯਾਨੇ ਤੇਨ ਸਹ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ਤੰ ਤ੍ਵਾਂ ਕਿੰ ਨਾਪਸ਼੍ਯੰ?
27 Petrus dan loochende het wederom. En terstond kraaide de haan.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪਿਤਰਃ ਪੁਨਰਪਹ੍ਨੁਤ੍ਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍; ਤਦਾਨੀਂ ਕੁੱਕੁਟੋ(ਅ)ਰੌਤ੍|
28 Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar opdat zij het pascha eten mochten.
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੂਸ਼਼ੇ ਤੇ ਕਿਯਫਾਗ੍ਰੁʼਹਾਦ੍ ਅਧਿਪਤੇ ਰ੍ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਯੀਸ਼ੁਮ੍ ਅਨਯਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਸ਼ੁਚਿਤ੍ਵੇ ਜਾਤੇ ਤੈ ਰ੍ਨਿਸ੍ਤਾਰੋਤ੍ਸਵੇ ਨ ਭੋਕ੍ਤਵ੍ਯੰ, ਤਸ੍ਯ ਭਯਾਦ੍ ਯਿਹੂਦੀਯਾਸ੍ਤਦ੍ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਨਾਵਿਸ਼ਨ੍|
29 Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?
ਅਪਰੰ ਪੀਲਾਤੋ ਬਹਿਰਾਗਤ੍ਯ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਠਵਾਨ੍ ਏਤਸ੍ਯ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਸ੍ਯ ਕੰ ਦੋਸ਼਼ੰ ਵਦਥ?
30 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben.
ਤਦਾ ਤੇ ਪੇਤ੍ਯਵਦਨ੍ ਦੁਸ਼਼੍ਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਣਿ ਨ ਸਤਿ ਭਵਤਃ ਸਮੀਪੇ ਨੈਨੰ ਸਮਾਰ੍ਪਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਃ|
31 Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden.
ਤਤਃ ਪੀਲਾਤੋ(ਅ)ਵਦਦ੍ ਯੂਯਮੇਨੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਸ੍ਵੇਸ਼਼ਾਂ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਵਿਚਾਰਯਤ| ਤਦਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍ ਕਸ੍ਯਾਪਿ ਮਨੁਸ਼਼੍ਯਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਣਦਣ੍ਡੰ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਨਾਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਅਧਿਕਾਰੋ(ਅ)ਸ੍ਤਿ|
32 Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude.
ਏਵੰ ਸਤਿ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ੍ਵਸ੍ਯ ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੌ ਯਾਂ ਕਥਾਂ ਕਥਿਤਵਾਨ੍ ਸਾ ਸਫਲਾਭਵਤ੍|
33 Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden?
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਪੀਲਾਤਃ ਪੁਨਰਪਿ ਤਦ੍ ਰਾਜਗ੍ਰੁʼਹੰ ਗਤ੍ਵਾ ਯੀਸ਼ੁਮਾਹੂਯ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟਵਾਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਰਾਜਾ?
34 Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍ ਤ੍ਵਮ੍ ਏਤਾਂ ਕਥਾਂ ਸ੍ਵਤਃ ਕਥਯਸਿ ਕਿਮਨ੍ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਨ੍ ਮਯਿ ਕਥਿਤਵਾਨ੍?
35 Pilatus antwoordde: Ben ik een Jood? Uw volk en de overpriesters hebben U aan mij overgeleverd; wat hebt Gij gedaan?
ਪੀਲਾਤੋ(ਅ)ਵਦਦ੍ ਅਹੰ ਕਿੰ ਯਿਹੂਦੀਯਃ? ਤਵ ਸ੍ਵਦੇਸ਼ੀਯਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤਃ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਾ ਮਮ ਨਿਕਟੇ ਤ੍ਵਾਂ ਸਮਾਰ੍ਪਯਨ, ਤ੍ਵੰ ਕਿੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍?
36 Jezus antwoordde: Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien Mijn Koninkrijk van deze wereld ware, zo zouden Mijn dienaren gestreden hebben, opdat Ik den Joden niet ware overgeleverd; maar nu is Mijn Koninkrijk niet van hier.
ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਤ੍ ਮਮ ਰਾਜ੍ਯਮ੍ ਏਤੱਜਗਤ੍ਸਮ੍ਬਨ੍ਧੀਯੰ ਨ ਭਵਤਿ ਯਦਿ ਮਮ ਰਾਜ੍ਯੰ ਜਗਤ੍ਸਮ੍ਬਨ੍ਧੀਯਮ੍ ਅਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਹਸ੍ਤੇਸ਼਼ੁ ਯਥਾ ਸਮਰ੍ਪਿਤੋ ਨਾਭਵੰ ਤਦਰ੍ਥੰ ਮਮ ਸੇਵਕਾ ਅਯੋਤ੍ਸ੍ਯਨ੍ ਕਿਨ੍ਤੁ ਮਮ ਰਾਜ੍ਯਮ੍ ਐਹਿਕੰ ਨ|
37 Pilatus dan zeide tot Hem: Zijt Gij dan een Koning? Jezus antwoordde: Gij zegt, dat Ik een Koning ben. Hiertoe ben Ik geboren en hiertoe ben Ik in de wereld gekomen, opdat Ik der waarheid getuigenis geven zou. Een iegelijk, die uit de waarheid is, hoort Mijn stem.
ਤਦਾ ਪੀਲਾਤਃ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਤਰ੍ਹਿ ਤ੍ਵੰ ਰਾਜਾ ਭਵਸਿ? ਯੀਸ਼ੁਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਕ੍ਤਵਾਨ੍ ਤ੍ਵੰ ਸਤ੍ਯੰ ਕਥਯਸਿ, ਰਾਜਾਹੰ ਭਵਾਮਿ; ਸਤ੍ਯਤਾਯਾਂ ਸਾਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਦਾਤੁੰ ਜਨਿੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ ਜਗਤ੍ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਵਤੀਰ੍ਣਵਾਨ੍, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸਤ੍ਯਧਰ੍ੰਮਪਕ੍ਸ਼਼ਪਾਤਿਨੋ ਮਮ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁʼਣ੍ਵਨ੍ਤਿ|
38 Pilatus zeide tot Hem: Wat is waarheid? En als hij dat gezegd had, ging hij wederom uit tot de Joden, en zeide tot hen: Ik vind geen schuld in Hem.
ਤਦਾ ਸਤ੍ਯੰ ਕਿੰ? ਏਤਾਂ ਕਥਾਂ ਪਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਪੀਲਾਤਃ ਪੁਨਰਪਿ ਬਹਿਰ੍ਗਤ੍ਵਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨ੍ ਅਭਾਸ਼਼ਤ, ਅਹੰ ਤਸ੍ਯ ਕਮਪ੍ਯਪਰਾਧੰ ਨ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੋਮਿ|
39 Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate?
ਨਿਸ੍ਤਾਰੋਤ੍ਸਵਸਮਯੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਭਿਰੁਚਿਤ ਏਕੋ ਜਨੋ ਮਯਾ ਮੋਚਯਿਤਵ੍ਯ ਏਸ਼਼ਾ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਰੀਤਿਰਸ੍ਤਿ, ਅਤਏਵ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਨਿਕਟੇ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਰਾਜਾਨੰ ਕਿੰ ਮੋਚਯਾਮਿ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਇੱਛਾ ਕਾ?
40 Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
ਤਦਾ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਰੁਵਨ੍ਤੋ ਵ੍ਯਾਹਰਨ੍ ਏਨੰ ਮਾਨੁਸ਼਼ੰ ਨਹਿ ਬਰੱਬਾਂ ਮੋਚਯ| ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਬਰੱਬਾ ਦਸ੍ਯੁਰਾਸੀਤ੍|

< Johannes 18 >