< Johannes 18 >
1 Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen.
ତାଃ କଥାଃ କଥଯିତ୍ୱା ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟାନାଦାଯ କିଦ୍ରୋନ୍ନାମକଂ ସ୍ରୋତ ଉତ୍ତୀର୍ୟ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସହ ତତ୍ରତ୍ୟୋଦ୍ୟାନଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
2 En Judas, die Hem verried, wist ook die plaats, dewijl Jezus aldaar dikwijls vergaderd was geweest met Zijn discipelen.
କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସଘାତିଯିହୂଦାସ୍ତତ୍ ସ୍ଥାନଂ ପରିଚୀଯତେ ଯତୋ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ କଦାଚିତ୍ ତତ୍ ସ୍ଥାନମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
3 Judas dan, genomen hebbende de bende krijgsknechten en enige dienaars van de overpriesters en Farizeen, kwam aldaar met lantaarnen, en fakkelen, en wapenen.
ତଦା ସ ଯିହୂଦାଃ ସୈନ୍ୟଗଣଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାଂ ଫିରୂଶିନାଞ୍ଚ ପଦାତିଗଣଞ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ପ୍ରଦୀପାନ୍ ଉଲ୍କାନ୍ ଅସ୍ତ୍ରାଣି ଚାଦାଯ ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
4 Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij?
ସ୍ୱଂ ପ୍ରତି ଯଦ୍ ଘଟିଷ୍ୟତେ ତଜ୍ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଯୀଶୁରଗ୍ରେସରଃ ସନ୍ ତାନପୃଚ୍ଛତ୍ କଂ ଗୱେଷଯଥ?
5 Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen.
ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ନାସରତୀଯଂ ଯୀଶୁଂ; ତତୋ ଯୀଶୁରୱାଦୀଦ୍ ଅହମେୱ ସଃ; ତୈଃ ସହ ୱିଶ୍ୱାସଘାତୀ ଯିହୂଦାଶ୍ଚାତିଷ୍ଠତ୍|
6 Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
ତଦାହମେୱ ସ ତସ୍ୟୈତାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱୈୱ ତେ ପଶ୍ଚାଦେତ୍ୟ ଭୂମୌ ପତିତାଃ|
7 Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରପି ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ କଂ ଗୱେଷଯଥ? ତତସ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ନାସରତୀଯଂ ଯୀଶୁଂ|
8 Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଅହମେୱ ସ ଇମାଂ କଥାମଚକଥମ୍; ଯଦି ମାମନ୍ୱିଚ୍ଛଥ ତର୍ହୀମାନ୍ ଗନ୍ତୁଂ ମା ୱାରଯତ|
9 Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren.
ଇତ୍ଥଂ ଭୂତେ ମହ୍ୟଂ ଯାଲ୍ଲୋକାନ୍ ଅଦଦାସ୍ତେଷାମ୍ ଏକମପି ନାହାରଯମ୍ ଇମାଂ ଯାଂ କଥାଂ ସ ସ୍ୱଯମକଥଯତ୍ ସା କଥା ସଫଲା ଜାତା|
10 Simon Petrus dan, hebbende een zwaard, trok hetzelve uit, en sloeg des hogepriesters dienstknecht, en hieuw zijn rechteroor af. En de naam van den dienstknecht was Malchus.
ତଦା ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ୟ ନିକଟେ ଖଙ୍ଗଲ୍ସ୍ଥିତେଃ ସ ତଂ ନିଷ୍କୋଷଂ କୃତ୍ୱା ମହାଯାଜକସ୍ୟ ମାଲ୍ଖନାମାନଂ ଦାସମ୍ ଆହତ୍ୟ ତସ୍ୟ ଦକ୍ଷିଣକର୍ଣଂ ଛିନ୍ନୱାନ୍|
11 Jezus dan zeide tot Petrus: Steek uw zwaard in de schede. Den drinkbeker, dien Mij de Vader gegeven heeft, zal Ik dien niet drinken?
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପିତରମ୍ ଅୱଦତ୍, ଖଙ୍ଗଂ କୋଷେ ସ୍ଥାପଯ ମମ ପିତା ମହ୍ୟଂ ପାତୁଂ ଯଂ କଂସମ୍ ଅଦଦାତ୍ ତେନାହଂ କିଂ ନ ପାସ୍ୟାମି?
12 De bende dan, en de overste over duizend, en de dienaars der Joden namen Jezus gezamenlijk, en bonden Hem;
ତଦା ସୈନ୍ୟଗଣଃ ସେନାପତି ର୍ୟିହୂଦୀଯାନାଂ ପଦାତଯଶ୍ଚ ଯୀଶୁଂ ଘୃତ୍ୱା ବଦ୍ଧ୍ୱା ହାନନ୍ନାମ୍ନଃ କିଯଫାଃ ଶ୍ୱଶୁରସ୍ୟ ସମୀପଂ ପ୍ରଥମମ୍ ଅନଯନ୍|
13 En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was.
ସ କିଯଫାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱତ୍ସରେ ମହାଯାଜତ୍ୱପଦେ ନିଯୁକ୍ତଃ
14 Kajafas nu was degene, die den Joden geraden had, dat het nut was, dat een Mens voor het volk stierve.
ସନ୍ ସାଧାରଣଲୋକାନାଂ ମଙ୍ଗଲାର୍ଥମ୍ ଏକଜନସ୍ୟ ମରଣମୁଚିତମ୍ ଇତି ଯିହୂଦୀଯୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଅମନ୍ତ୍ରଯତ୍|
15 En Simon Petrus volgde Jezus, en een ander discipel. Deze discipel nu was den hogepriester bekend, en ging met Jezus in des hogepriesters zaal.
ତଦା ଶିମୋନ୍ପିତରୋଽନ୍ୟୈକଶିଷ୍ୟଶ୍ଚ ଯୀଶୋଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଅଗଚ୍ଛତାଂ ତସ୍ୟାନ୍ୟଶିଷ୍ୟସ୍ୟ ମହାଯାଜକେନ ପରିଚିତତ୍ୱାତ୍ ସ ଯୀଶୁନା ସହ ମହାଯାଜକସ୍ୟାଟ୍ଟାଲିକାଂ ପ୍ରାୱିଶତ୍|
16 En Petrus stond buiten aan de deur. De andere discipel dan, die den hogepriester bekend was, ging uit, en sprak met de deurwaarster, en bracht Petrus in.
କିନ୍ତୁ ପିତରୋ ବହିର୍ଦ୍ୱାରସ୍ୟ ସମୀପେଽତିଷ୍ଠଦ୍ ଅତଏୱ ମହାଯାଜକେନ ପରିଚିତଃ ସ ଶିଷ୍ୟଃ ପୁନର୍ବହିର୍ଗତ୍ୱା ଦୌୱାଯିକାଯୈ କଥଯିତ୍ୱା ପିତରମ୍ ଅଭ୍ୟନ୍ତରମ୍ ଆନଯତ୍|
17 De dienstmaagd dan, die de deurwaarster was, zeide tot Petrus: Zijt ook gij niet uit de discipelen van dezen Mens? Hij zeide: Ik ben niet.
ତଦା ସ ଦ୍ୱାରରକ୍ଷିକା ପିତରମ୍ ଅୱଦତ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ନ ତସ୍ୟ ମାନୱସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟଃ? ତତଃ ସୋୱଦଦ୍ ଅହଂ ନ ଭୱାମି|
18 En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich.
ତତଃ ପରଂ ଯତ୍ସ୍ଥାନେ ଦାସାଃ ପଦାତଯଶ୍ଚ ଶୀତହେତୋରଙ୍ଗାରୈ ର୍ୱହ୍ନିଂ ପ୍ରଜ୍ୱାଲ୍ୟ ତାପଂ ସେୱିତୱନ୍ତସ୍ତତ୍ସ୍ଥାନେ ପିତରସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ ତୈଃ ସହ ୱହ୍ନିତାପଂ ସେୱିତୁମ୍ ଆରଭତ|
19 De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer.
ତଦା ଶିଷ୍ୟେଷୂପଦେଶେ ଚ ମହାଯାଜକେନ ଯୀଶୁଃ ପୃଷ୍ଟଃ
20 Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken.
ସନ୍ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନାଂ ସମକ୍ଷଂ କଥାମକଥଯଂ ଗୁପ୍ତଂ କାମପି କଥାଂ ନ କଥଯିତ୍ୱା ଯତ୍ ସ୍ଥାନଂ ଯିହୂଦୀଯାଃ ସତତଂ ଗଚ୍ଛନ୍ତି ତତ୍ର ଭଜନଗେହେ ମନ୍ଦିରେ ଚାଶିକ୍ଷଯଂ|
21 Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
ମତ୍ତଃ କୁତଃ ପୃଚ୍ଛସି? ଯେ ଜନା ମଦୁପଦେଶମ୍ ଅଶୃଣ୍ୱନ୍ ତାନେୱ ପୃଚ୍ଛ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଅୱଦଂ ତେ ତତ୍ ଜାନିନ୍ତ|
22 En als Hij dit zeide, gaf een van de dienaren, die daarbij stond, Jezus een kinnebakslag, zeggende: Antwoordt Gij alzo den hogepriester?
ତଦେତ୍ଥଂ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତତ୍ୱାତ୍ ନିକଟସ୍ଥପଦାତି ର୍ୟୀଶୁଂ ଚପେଟେନାହତ୍ୟ ୱ୍ୟାହରତ୍ ମହାଯାଜକମ୍ ଏୱଂ ପ୍ରତିୱଦସି?
23 Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij?
ତତୋ ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତିଗଦିତୱାନ୍ ଯଦ୍ୟଯଥାର୍ଥମ୍ ଅଚକଥଂ ତର୍ହି ତସ୍ୟାଯଥାର୍ଥସ୍ୟ ପ୍ରମାଣଂ ଦେହି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଯଥାର୍ଥଂ ତର୍ହି କୁତୋ ହେତୋ ର୍ମାମ୍ ଅତାଡଯଃ?
24 (Annas dan had Hem gebonden gezonden tot Kajafas, den hogepriester.)
ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ହାନନ୍ ସବନ୍ଧନଂ ତଂ କିଯଫାମହାଯାଜକସ୍ୟ ସମୀପଂ ପ୍ରୈଷଯତ୍|
25 En Simon Petrus stond en warmde zich. Zij zeiden dan tot hem: Zijt gij ook niet uit Zijn discipelen? Hij loochende het, en zeide: Ik ben niet.
ଶିମୋନ୍ପିତରସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ ୱହ୍ନିତାପଂ ସେୱତେ, ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ କିଯନ୍ତସ୍ତମ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଏତସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ଶିଷ୍ୟୋ ନ? ତତଃ ସୋପହ୍ନୁତ୍ୟାବ୍ରୱୀଦ୍ ଅହଂ ନ ଭୱାମି|
26 Een van de dienstknechten des hogepriesters, die maagschap was van dengene, dien Petrus het oor afgehouwen had, zeide: Heb ik u niet gezien in den hof met Hem?
ତଦା ମହାଯାଜକସ୍ୟ ଯସ୍ୟ ଦାସସ୍ୟ ପିତରଃ କର୍ଣମଚ୍ଛିନତ୍ ତସ୍ୟ କୁଟୁମ୍ବଃ ପ୍ରତ୍ୟୁଦିତୱାନ୍ ଉଦ୍ୟାନେ ତେନ ସହ ତିଷ୍ଠନ୍ତଂ ତ୍ୱାଂ କିଂ ନାପଶ୍ୟଂ?
27 Petrus dan loochende het wederom. En terstond kraaide de haan.
କିନ୍ତୁ ପିତରଃ ପୁନରପହ୍ନୁତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍; ତଦାନୀଂ କୁକ୍କୁଟୋଽରୌତ୍|
28 Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar opdat zij het pascha eten mochten.
ତଦନନ୍ତରଂ ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ତେ କିଯଫାଗୃହାଦ୍ ଅଧିପତେ ର୍ଗୃହଂ ଯୀଶୁମ୍ ଅନଯନ୍ କିନ୍ତୁ ଯସ୍ମିନ୍ ଅଶୁଚିତ୍ୱେ ଜାତେ ତୈ ର୍ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱେ ନ ଭୋକ୍ତୱ୍ୟଂ, ତସ୍ୟ ଭଯାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଦ୍ଗୃହଂ ନାୱିଶନ୍|
29 Pilatus dan ging tot hen uit, en zeide: Wat beschuldiging brengt gij tegen dezen Mens?
ଅପରଂ ପୀଲାତୋ ବହିରାଗତ୍ୟ ତାନ୍ ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ ଏତସ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ କଂ ଦୋଷଂ ୱଦଥ?
30 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Indien Deze geen kwaaddoener ware, zo zouden wij Hem u niet overgeleverd hebben.
ତଦା ତେ ପେତ୍ୟୱଦନ୍ ଦୁଷ୍କର୍ମ୍ମକାରିଣି ନ ସତି ଭୱତଃ ସମୀପେ ନୈନଂ ସମାର୍ପଯିଷ୍ୟାମଃ|
31 Pilatus dan zeide tot hen: Neemt gij Hem, en oordeelt Hem naar uw wet. De Joden dan zeiden tot hem: Het is ons niet geoorloofd iemand te doden.
ତତଃ ପୀଲାତୋଽୱଦଦ୍ ଯୂଯମେନଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ସ୍ୱେଷାଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ୱିଚାରଯତ| ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ କସ୍ୟାପି ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ନାସ୍ମାକମ୍ ଅଧିକାରୋଽସ୍ତି|
32 Opdat het woord van Jezus vervuld wierd, dat Hij gezegd had, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zoude.
ଏୱଂ ସତି ଯୀଶୁଃ ସ୍ୱସ୍ୟ ମୃତ୍ୟୌ ଯାଂ କଥାଂ କଥିତୱାନ୍ ସା ସଫଲାଭୱତ୍|
33 Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden?
ତଦନନ୍ତରଂ ପୀଲାତଃ ପୁନରପି ତଦ୍ ରାଜଗୃହଂ ଗତ୍ୱା ଯୀଶୁମାହୂଯ ପୃଷ୍ଟୱାନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜା?
34 Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ତ୍ୱମ୍ ଏତାଂ କଥାଂ ସ୍ୱତଃ କଥଯସି କିମନ୍ୟଃ କଶ୍ଚିନ୍ ମଯି କଥିତୱାନ୍?
35 Pilatus antwoordde: Ben ik een Jood? Uw volk en de overpriesters hebben U aan mij overgeleverd; wat hebt Gij gedaan?
ପୀଲାତୋଽୱଦଦ୍ ଅହଂ କିଂ ଯିହୂଦୀଯଃ? ତୱ ସ୍ୱଦେଶୀଯା ୱିଶେଷତଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ମମ ନିକଟେ ତ୍ୱାଂ ସମାର୍ପଯନ, ତ୍ୱଂ କିଂ କୃତୱାନ୍?
36 Jezus antwoordde: Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien Mijn Koninkrijk van deze wereld ware, zo zouden Mijn dienaren gestreden hebben, opdat Ik den Joden niet ware overgeleverd; maar nu is Mijn Koninkrijk niet van hier.
ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦତ୍ ମମ ରାଜ୍ୟମ୍ ଏତଜ୍ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯଂ ନ ଭୱତି ଯଦି ମମ ରାଜ୍ୟଂ ଜଗତ୍ସମ୍ବନ୍ଧୀଯମ୍ ଅଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ହସ୍ତେଷୁ ଯଥା ସମର୍ପିତୋ ନାଭୱଂ ତଦର୍ଥଂ ମମ ସେୱକା ଅଯୋତ୍ସ୍ୟନ୍ କିନ୍ତୁ ମମ ରାଜ୍ୟମ୍ ଐହିକଂ ନ|
37 Pilatus dan zeide tot Hem: Zijt Gij dan een Koning? Jezus antwoordde: Gij zegt, dat Ik een Koning ben. Hiertoe ben Ik geboren en hiertoe ben Ik in de wereld gekomen, opdat Ik der waarheid getuigenis geven zou. Een iegelijk, die uit de waarheid is, hoort Mijn stem.
ତଦା ପୀଲାତଃ କଥିତୱାନ୍, ତର୍ହି ତ୍ୱଂ ରାଜା ଭୱସି? ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ସତ୍ୟଂ କଥଯସି, ରାଜାହଂ ଭୱାମି; ସତ୍ୟତାଯାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦାତୁଂ ଜନିଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ଜଗତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଅୱତୀର୍ଣୱାନ୍, ତସ୍ମାତ୍ ସତ୍ୟଧର୍ମ୍ମପକ୍ଷପାତିନୋ ମମ କଥାଂ ଶୃଣ୍ୱନ୍ତି|
38 Pilatus zeide tot Hem: Wat is waarheid? En als hij dat gezegd had, ging hij wederom uit tot de Joden, en zeide tot hen: Ik vind geen schuld in Hem.
ତଦା ସତ୍ୟଂ କିଂ? ଏତାଂ କଥାଂ ପଷ୍ଟ୍ୱା ପୀଲାତଃ ପୁନରପି ବହିର୍ଗତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ଅଭାଷତ, ଅହଂ ତସ୍ୟ କମପ୍ୟପରାଧଂ ନ ପ୍ରାପ୍ନୋମି|
39 Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate?
ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସମଯେ ଯୁଷ୍ମାଭିରଭିରୁଚିତ ଏକୋ ଜନୋ ମଯା ମୋଚଯିତୱ୍ୟ ଏଷା ଯୁଷ୍ମାକଂ ରୀତିରସ୍ତି, ଅତଏୱ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ରାଜାନଂ କିଂ ମୋଚଯାମି, ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଇଚ୍ଛା କା?
40 Zij dan riepen allen wederom, zeggende: Niet Dezen, maar Bar-abbas! En Bar-abbas was een moordenaar.
ତଦା ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ରୁୱନ୍ତୋ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଏନଂ ମାନୁଷଂ ନହି ବରବ୍ବାଂ ମୋଚଯ| କିନ୍ତୁ ସ ବରବ୍ବା ଦସ୍ୟୁରାସୀତ୍|