< Johannes 12 >
1 Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanie, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden.
ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ । ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଲାଜାର୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍ ।
2 Zij bereidden Hem dan aldaar een avondmaal, en Martha diende; en Lazarus was een van degenen, die met Hem aanzaten.
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ବୁଜିନ୍ ତୁବେଞ୍ଜି, ମାର୍ତାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗର୍ଗରେଞ୍ଜି ରୁରୁଏଞ୍ଜି, ଆନାଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାନେବାନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲାଜାରନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡକୋଏନ୍ ।
3 Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf.
ତିଆଡିଡ୍ ମରିଅମନ୍ ବବୋଡ୍ଡା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଲାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଉଉନ୍ ବାତ୍ତେ ବାଗୁନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଗଡ୍ଗଡେନ୍ । ଆରି ଲଙିଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଅସିଙନ୍ ଗଡ଼ସଣ୍ଡେଏନ୍ ।
4 Zo zeide dan een van Zijn discipelen, namelijk Judas, Simons zoon, Iskariot, die Hem verraden zou:
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍, ଆନା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ରୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍,
5 Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
“କେନ୍ ଲଙିଡ୍ମେନ୍ ୟାଗିସ ଡିନାରି ବାତ୍ତେ ତମ୍ଲେ, ଇନିବା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଃତ୍ତିୟ୍ଲୋ?”
6 En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd.
ଆନିନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆରିଃୟମେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ରାଉମର୍ । ଆମଙନ୍ ତଙ୍କା ମୁନାନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍, ତେତ୍ତେ ଇନିଜି ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଲୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ରାଉଡାଲନ୍ ପାଙେନ୍ ।
7 Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ତରିଲ୍ନେଞେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ଆତେ ଡକ୍କୋଲେ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଗାମ୍ଡଙ୍ ।
8 Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡିତାନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍ ।”
9 Een grote schare dan der Joden verstond, dat Hij aldaar was; en zij kwamen, niet alleen om Jezus' wil, maar opdat zij ook Lazarus zouden zien, dien Hij uit de doden opgewekt had.
ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆଲୋଙନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ତି ଆ ଲାଜାର୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
10 En de overpriesters beraadslaagden, dat zij ook Lazarus doden zouden.
ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି ।
11 Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଡର୍ନେଜି ।
12 Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam,
ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ,
13 Namen de takken van palmbomen, en gingen uit Hem tegemoet, en riepen: Hosanna! Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren, Hij, Die is de Koning Israels!
ସିଣ୍ଡିଅଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବାଙନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଓସାନ୍ନା, ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍, ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ରାଜା ସନେନ୍ସେନ୍!”
14 En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is:
ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜିର୍ରାୟ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍,
15 Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.
“ଏ ସିଓନନ୍ ଆଇସିୟ୍, ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଗିଜା, ରାଜାନମ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଅନ୍ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍ ।”
16 Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit gedaan hadden.
ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି; ବନ୍ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଞାଙେନ୍, ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ଆରି ତି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
17 De schare dan, die met Hem was, getuigde dat Hij Lazarus uit het graf geroepen, en hem uit de doden opgewekt had.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
18 Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.
ତିଆସନ୍ ନିୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାୟ୍ନେବାନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
19 De Farizeen dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na.
ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଏଗିୟ୍ତେ, କାବ୍ବାଡ଼ାଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଡ଼ଜାୟ୍ତେ, ଗିୟ୍ବା, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜିନି ।”
20 En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest zouden aanbidden;
ପୁର୍ପୁର୍ ଇଙନ୍ ସେନ୍ପୁର୍ବାନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗ୍ରିକ୍ମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି
21 Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende: Heere, wij wilden Jezus wel zien.
ଆନିଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ଗଡ଼ାନ୍ ବେତ୍ସାଇଦାବାୟ୍ ପିଲିପନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଏସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
22 Filippus kwam en zeide het Andreas; en Andreas en Filippus wederom zeiden het Jezus.
ପିଲିପନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ ଡ ପିଲିପନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
23 Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal verheerlijkt worden.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙ୍ତେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
24 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Indien het tarwegraan in de aarde niet valt, en sterft, zo blijft hetzelve alleen; maar indien het sterft, zo brengt het veel vrucht voort.
ଞେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଗମ୍ମବାୟନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଅଃର୍ରବୁଲୋ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆବୟନ୍ ଡକୋତନ୍ । ବନ୍ଡ ତିଆତେ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ ସିସାତେ ।
25 Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven. (aiōnios )
ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆରି ଆନା ଆପରାନ୍ନାଡମନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆସନ୍ ଡୋବ୍ତେ । (aiōnios )
26 Zo iemand Mij dient, die volge Mij; en waar Ik ben, aldaar zal ook Mijn dienaar zijn. En zo iemand Mij dient, de Vader zal hem eren.
ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋତନେ, ଆନା କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଆପେୟନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେତେ ।”
27 Nu is Mijn ziel ontroerd; en wat zal Ik zeggen? Vader, verlos Mij uit deze ure! Maar hierom ben Ik in deze ure gekomen.
“ନମି ଉଗର୍ଞେନ୍ ବିକ୍କଡ଼ଡାତେ ଞେନ୍ ଆରି ଇନି ଗାମାୟ୍? ‘ଆପେୟ୍, କେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବିଁୟ୍’ ଗାମାୟ୍ ପଙ୍? ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆସନ୍ ମା ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
28 Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken.
ଆପେୟ୍, ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ ।” ତିଆଡିଡ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “ଞେନ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁଲାୟ୍ ଅବ୍ପେମେଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଅବ୍ଗୁଗୁତାୟ୍ ଅବ୍ପେମେଙ୍ତାୟ୍ ।”
29 De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.
ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, “ରୁଆଙନ୍ ତୁତ୍ତୁଡ୍ଲନ୍,” ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍ ।”
30 Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
31 Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.
ନମି କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ନମି କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆସ୍ରାସନତେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଡେତେ ।
32 En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
ଆରି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅବ୍ଡୋଲିଁୟ୍ଜି ଡେନ୍, ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡିଙ୍ତାଜି ।”
33 (En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆତେ ବର୍ରନେ ।
34 De schare antwoordde Hem: Wij hebben uit de wet gehoord, dat de Christus blijft in der eeuwigheid; en hoe zegt Gij, dat de Zoon des mensen moet verhoogd worden? Wie is deze Zoon des mensen? (aiōn )
ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋତନ୍, ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅନବ୍ଡୋନ୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍ ବର୍ତନେ? ତି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନା?” (aiōn )
35 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆରି ବସନ୍ନେଃ ମତ୍ରମ୍ ସନାଆରନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋତନେ । ଲୋଙଡନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ସନାଆରନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙିୟ୍ନାବା, ଆନା ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ ।
36 Terwijl gij het Licht hebt, gelooft in het Licht, opdat gij kinderen des Lichts moogt zijn. Deze dingen sprak Jezus; en weggaande verborg Hij Zich van hen.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆଅନ୍ ଡେବେନ୍, ତିଆସନ୍ ସନାଆରନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍ ସନାଆର୍ଲୋଙନ୍ ଡର୍ନାବା ।” ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍ କି ଜିରେନ୍ ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବ୍ସସଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।
37 En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet;
ଜିସୁନ୍, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଡିୟ୍ତେ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
38 Opdat het woord van Jesaja, den profeet, vervuld werd, dat hij gesproken heeft: Heere, wie heeft onze prediking geloofd, en wien is de arm des Heeren geopenbaard?
ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ବର୍ନେଲେନ୍ ଆନା ଡର୍ରନେ? ଆରି ଆନା ଆମଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଡେଲୋ?”
39 Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft:
କେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସାୟନ୍ ଆରି ନିୟ୍ ବର୍ରନେ,
40 Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze.
“ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଡଞ୍ଜି ଅବ୍କାଡ଼ୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଇଙଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅମଡନ୍ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଃୟର୍ନାଜି, ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ମବ୍ନଙାଜି ।”
41 Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak.
କେନ୍ଆତେ ଜିସାୟନ୍ ବର୍ରନେ ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଗିଜେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ରନେ ।
42 Nochtans geloofden ook zelfs velen uit de oversten in Hem; maar om der Farizeen wil beleden zij het niet; opdat zij uit de synagoge niet zouden geworpen worden.
ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅସମୟ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତଲେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ତିଆତେ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାଲନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
43 Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି ।
44 En Jezus riep, en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft in Mij niet, maar in Dengene, Die Mij gezonden heeft.
ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ତୁମ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ଡର୍ତନେ ।
45 En die Mij ziet, die ziet Dengene, Die Mij gezonden heeft.
ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଗିୟ୍ତେ ।
46 Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.
ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ସାଆର୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ ଆନିନ୍ ଆଲୋଙଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ ।
47 En indien iemand Mijn woorden gehoord, en niet geloofd zal hebben, Ik oordeel hem niet; want Ik ben niet gekomen, opdat Ik de wereld oordele, maar opdat Ik de wereld zalig make.
ଆନା ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଆୟ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
48 Die Mij verwerpt, en Mijn woorden niet ontvangt, heeft, die hem oordeelt; het woord, dat Ik gesproken heb, dat zal hem oordelen ten laatsten dage.
ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତିଁୟ୍ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏ, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିମରନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଡକୋ । ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନାୟ୍, ତିଆତେ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପନ୍ସୁଆତିତେ ।
49 Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଇନି ବର୍ନାୟ୍, ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ନାୟ୍, ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲିଁୟ୍ ।
50 En Ik weet, dat Zijn gebod het eeuwige leven is. Hetgeen Ik dan spreek, dat spreek Ik alzo, gelijk Mij de Vader gezegd heeft. (aiōnios )
ଆରି, ଆ ବନାଞନ୍, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା । ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି, ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ତୁମ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।” (aiōnios )