< Job 6 >
1 Maar Job antwoordde en zeide:
Then Job answered,
2 Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeen; daarom worden mijn woorden opgezwolgen.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave;
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?