< Job 41 >

1 Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »

< Job 41 >