< Job 4 >
1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
3 Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt;
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
4 Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieen hebt gij vastgesteld;
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
5 Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
6 Was niet uw vreze Gods uw hoop, en de oprechtheid uwer wegen uw verwachting?
Хіба не була́ бого бійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
7 Gedenk toch, wie is de onschuldige, die vergaan zij; en waar zijn de oprechten verdelgd?
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
8 Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
9 Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan.
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
10 De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken.
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
11 De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
12 Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat;
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
13 Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen;
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
15 Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
17 Zou een mens rechtvaardiger zijn dan God? Zou een man reiner zijn dan zijn Maker?
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
18 Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
19 Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
20 Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
21 Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!