< Job 38 >

1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Rồi giữa cơn bão tố, Chúa Hằng Hữu đáp lời Gióp:
2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
“Ngươi là ai mà dám dùng lời vô ý thức làm mờ ám kế hoạch Ta?
3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
Ai đã định kích thước địa cầu và ai đo đạc mặt đất?
6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
trong lúc các sao mai hợp ca và các thiên thần reo mừng?
8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
và Ta dùng mây làm áo dài cho chúng, bọc chúng bằng bóng tối như tấm khăn?
10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
Có bao giờ con ra lệnh cho ban mai xuất hiện và chỉ chỗ đứng cho bình minh rạng rỡ?
13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
Ánh sáng tố cáo hành tung bọn gian tà, và chận đứng những cánh tay hung hãn.
16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Có khi nào con tìm đến tận nguồn biển cả? Và dò tìm đến đáy vực sâu?
17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
Con có nhận thức khoảng rộng của quả đất? Nếu con biết hãy trả lời Ta!
19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Con có thể đem nó trở về nhà không? Con có biết làm sao để đến đó?
21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
Dĩ nhiên con biết tất cả điều này! Vì con đã sinh ra trước khi nó được tạo, và hẳn con có nhiều kinh nghiệm!
22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
Con có vào được kho chứa tuyết hoặc tìm ra nơi tồn trữ mưa đá?
23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
(Ta dành nó như vũ khí cho thời loạn, cho ngày chinh chiến binh đao).
24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Đường nào dẫn đến nơi tỏa ra ánh sáng? Cách nào gió đông tỏa lan trên mặt đất?
25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
Ai là mẹ nước đá? Ai sinh ra những giọt sương từ trời?
30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
Nước đông cứng như đá tảng, mặt vực thẳm cũng đóng băng.
31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
Con có thể di chuyển các vì sao— buộc chặt chòm sao Thất Tinh? Hoặc cởi dây trói chòm sao Thiên Lang không?
32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
Con có thể khiến các quần tinh di chuyển theo mùa không hay dẫn đường chòm Hùng Tinh với đàn con nó?
33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
Con có biết các định luật của trời? Và lập quyền thống trị trên khắp đất?
34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
Con có thể gọi mây để tạo thành mưa không?
35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Ai đặt sự khôn ngoan trong tâm hồn và ban sự thông sáng cho tâm trí?
37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
Ai đủ trí khôn để đếm các cụm mây? Ai có thể nghiêng đổ các vò nước trên trời,
38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
khi bụi kết cứng lại, và đất thịt dính chặt với nhau.
39 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
Con có thể đi săn mồi cho sư tử, hoặc cung ứng thức ăn cho con nó no nê,
40 Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
41 Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?
Ai cung cấp lương thực nuôi đàn quạ, lúc quạ con kêu cầu Đức Chúa Trời, và lang thang kiếm chẳng ra mồi?”

< Job 38 >