< Job 38 >
1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?