< Job 38 >
1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?