< Job 38 >
1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Zult gij voor den ouden leeuw roof jagen, of de graagheid der jonge leeuwen vervullen?
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 Als zij nederbukken in de holen, en in den kuil zitten, ter loering?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Wie bereidt de raaf haar kost, als haar jongen tot God schreeuwen, als zij dwalen, omdat er geen eten is?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?