< Job 33 >
1 En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Zie nu, ik heb mijn mond opengedaan; mijn tong spreekt onder mijn gehemelte.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Mijn redenen zullen de oprechtigheid mijns harten, en de wetenschap mijner lippen, wat zuiver is, uitspreken.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 De Geest Gods heeft mij gemaakt, en de adem des Almachtigen heeft mij levend gemaakt.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Zo gij kunt, antwoord mij; schik u voor mijn aangezicht, stel u.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Zie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord;
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Zie, Hij vindt oorzaken tegen mij, Hij houdt mij voor Zijn vijand.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Zie, hierin zijt gij niet rechtvaardig, antwoord ik u; want God is meerder dan een mens.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden.
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding;
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Opdat Hij den mens afwende van zijn werk, en van den man de hovaardij verberge;
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken;
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Is er dan bij Hem een Gezant, een Uitlegger, een uit duizend, om den mens zijn rechten plicht te verkondigen;
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Zie, dit alles werkt God twee- of driemaal met een man;
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Merk op, o Job! Hoor naar mij; zwijg, en ik zal spreken.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Zo er redenen zijn, antwoord mij; spreek, want ik heb lust u te rechtvaardigen.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”