< Galaten 3 >
1 O gij uitzinnige Galaten, wie heeft u betoverd, dat gij der waarheid niet zoudt gehoorzaam zijn; denwelken Jezus Christus voor de ogen te voren geschilderd is geweest, onder u gekruist zijnde?
୧ଏ଼ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟି ଗାଲାତିୟତି ଲ଼କୁତେରି! ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ମା଼ତୱି କିହାମାଞ୍ଜାନେସି? ମୀ କାଣ୍କା ନ଼କିତା ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ତି କାତା ନେହିଁକିଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହିମାଞ୍ଜାତେ ।
2 Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
୨ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣାଟି ଇଚେକା ପୁଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍ପିମାଇଁ; ମୀରୁ ମ଼ସା ମେ଼ରା ତଲେ କାମା କିତାକି କି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେଞ୍ଜାନା ନାମିତାକି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାମାଚେରି?
3 Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees?
୩ମୀରୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତେରି? ମାହାପୂରୁତି ଜୀୱୁତଲେ ମା଼ଟ୍ହାନା; ଆଙ୍ଗାତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ତଲେ ରା଼ପ୍ହାଲି ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜେରି?
4 Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs!
୪ମୀରୁ କି ଉଜେଏ ଇଚେକା କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି? ଏ଼ଦି ଏ଼ନାଆଁ ଉଜେଏତାୟି?
5 Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
୫ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ମିଙ୍ଗେ ଜୀୱୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ତା଼ଣା କାବାଆ଼ନି କାମା କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ମେ଼ରାତାକି କିନେସି କି ନାମୁତାକି ୱେଞ୍ଜାହାଁ କିନେସି?
6 Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;
୬ଅବ୍ରାହାମ କାତା ଅଣ୍ପାଦୁ, ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ନାମିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ନାମାଲିଏ ତୀରିଗାଟାସି ଆ଼ତେସି ।”
7 Zo verstaat gij dan, dat degenen, die uit het geloof zijn, Abrahams kinderen zijn.
୭ଈଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆରି ନାମିନେରି ଏ଼ୱାରିଦେଁ ଅବ୍ରାହାମତି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କା, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁନାୟିମାନେ ।
8 En de Schrift, te voren ziende, dat God de heidenen uit het geloof zou rechtvaardigen, heeft te voren aan Abraham het Evangelie verkondigd, zeggende: In u zullen al de volken gezegend worden.
୮ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରାଇଁ ନାମୁଟି ତୀରିଗାଟାରି କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତା ନ଼କେଏ ମେସାନା ଅବ୍ରାହାମ ତା଼ଣା ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେସାନା ଏଲେଇଚେସି; “ନୀ ତା଼ଣାଟି ଦାର୍ତିତି ବାରେ କୂଲୁତି ଲ଼କୁ ବ଼ର ବେଟାଆ଼ନେରି ।”
9 Zo dan, die uit het geloof zijn, worden gezegend met den gelovigen Abraham.
୯ଅବ୍ରାହାମ ନାମିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ବ଼ର ବେଟାଆ଼ତେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆରି ନାମିନାରି ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣିଲେହେଁ ବ଼ର ବେଟାଆ଼ନେରି ।
10 Want zovelen als er uit de werken der wet zijn, die zijn onder den vloek; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die niet blijft in al hetgeen geschreven is in het boek der wet, om dat te doen.
୧୦ଇଚିହିଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଆସାନା କାମା କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ବା଼କା ବେଟାଆ଼ନେରି, ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆମ୍ବାଆସି ମେ଼ରା ପତିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନି ବାରେ କାତାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ଅସି ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବା଼କା ବେଟା ଆ଼ନେସି ।”
11 En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
୧୧ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ତୀରିଗାଟାସି ଆ଼ଅସି, ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାନାୟି, ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଇଚିହିଁ ତୀରିଗାଟାସି ନାମୁଟି ନୀଡିନେସି ।”
12 Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁ ମେ଼ରାତି ମୂଲୁ କାତା ଆ଼ଏ; ମେ଼ରାତି ମୂଲୁ ଆ଼ହାମାନେ “ଆମ୍ବାଆସି ବାରେ ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ନେସି, ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୱାସି ନୀଡିନେସି ।”
13 Christus heeft ons verlost van den vloek der wet, een vloek geworden zijnde voor ons; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die aan het hout hangt.
୧୩କ୍ରୀସ୍ତ ମା଼ ତାକି ବା଼କା ବେଟାଆ଼ହାନା ମେ଼ରାଟି ମାଙ୍ଗେ ୱା଼ନି ବା଼କାଟି ପିସ୍ପି କିହାମାଞ୍ଜାନେସି; ଇଚିହିଁ ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଆମ୍ବାଆସି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏପ୍କି ଆ଼ନେସି ଏ଼ୱାସି ବା଼କା ଗାଟାସି ।”
14 Opdat de zegening van Abraham tot de heidenen komen zou in Christus Jezus, en opdat wij de belofte des Geestes verkrijgen zouden door het geloof.
୧୪ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମଇଁ ଆମିନି ବ଼ର ହୀହାଲିତାକି ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଜିକେଏ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କ୍ରୀସ୍ତ ଈ କାମା କିହାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ର ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ୱେସାମାନି ଲେହେଁ ନାମୁତଲେ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନାୟି ।
15 Broeders, ik spreek naar den mens: zelfs eens mensen verbond, dat bevestigd is, doet niemand te niet, of niemand doet daartoe.
୧୫ଏ଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ନା଼ନୁ ମାଣ୍ସିୟାଁ ଲେହେଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ; ରା଼ଜିମା଼ନା ମାଣ୍ସି ତା଼ଣାଟି କିତି ଜିକେଏ, ରିଆରି ସନ୍ତକି କିହାନା ଏ଼ଦାଆଁ ତୀରି କିନେରି, ଏଚେ଼ତା ଏ଼ଦାନି ଆମ୍ବାଆସି ଏଟ୍କା କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି କି ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନାଆଁ କାଲ୍ହାଲି ଆ଼ଡଅସି ।
16 Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus.
୧୬ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାୟି ଅବ୍ରାହାମ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କୂଡ଼ା ତାକି ହୀପ୍କି ଆ଼ହାମାଚେ; ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜା ହିଲଅସି, “କୂଡ଼ା ତାରାକି” ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁତାକି ସା଼ସ୍ତେରିତା ୱେସ୍ତିଲେହେଁ ଆ଼ଏ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ନିକିଁ ରଅଣି କାତା ୱେସ୍ତେସି, ନୀ “କୂଡ଼ା ତାକି” ଏ଼ୱାସି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ।
17 En dit zeg ik: Het verbond, dat te voren van God bevestigd is op Christus, wordt door de wet, die na vierhonderd en dertig jaren gekomen is, niet krachteloos gemaakt, om de beloftenis te niet te doen.
୧୭ନା଼ ଅଣ୍ପୁ ଈଦି, ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମ ତଲେ ର଼ ରା଼ଜିମା଼ନା କିହାମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଆଁ ତୀରିକିହାଁ ଇଟାଲି ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, ଆମିନି ମେ଼ରା ସା଼ରି ୱାଞ୍ଜା କଡ଼େଦସ ବାର୍ସା ଡା଼ୟୁ ହୀପ୍କିଆ଼ତେ, ଏ଼ଦି ଏ଼ ରା଼ଜିମା଼ନାତି ମା଼ନି କିଆନା ମାହାପୂରୁତି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ଆ଼ଙ୍ଗାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
18 Want indien de erfenis uit de wet is, zo is zij niet meer uit de beloftenis; maar God heeft ze Abraham door de beloftenis genadiglijk gegeven.
୧୮ମାହାପୂରୁତି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ବ଼ର. ମେ଼ରା ମା଼ନିକିନି ତା଼ଣା ବା଼ର୍ସୁ କିନେ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାୟି ଆ଼ଏ; ସାମା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାନା ଅବ୍ରାହାମକି ଏ଼ଦାଆଁ ହୀହାମାନେସି ।
19 Waartoe is dan de wet? Zij is om der overtredingen wil daarbij gesteld, totdat het zaad zou gekomen zijn, dien het beloofd was; en zij is door de engelen besteld in de hand des Middelaars.
୧୯ଆତିହିଁ ମେ଼ରା ଏ଼ନାଆଁତାକି ହୀପ୍କିଆ଼ତେ? ମାଣ୍ସିତି ଲାଗେଏତି କାମା ତ଼ସାଲି ତାକି ହୀପ୍କିଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଅବ୍ରାହାମକି ଏମିନି କୂଡ଼ାତି ମେସାନା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନି ପାତେକା ମେ଼ରା ଲ଼ଡ଼ା ମାଚେ, ର଼ ମାଣ୍ସିତି ମାଦି ତଲେ ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁ ସା଼ୟେମିଟି ମେ଼ରା ହୀପ୍କି ଆ଼ହାମାଚେ ।
20 En de Middelaar is niet Middelaar van een, maar God is een.
୨୦ସାମା ନୀଏଁ ମାଦିତି ମାଣ୍ସି ରଅସିଏ; ଅ଼ର ରଅସି ଆ଼ଏ, ସାମା ମାହାପୂରୁ ରଅସିଏ ।
21 Is dan de wet tegen de beloftenissen Gods? Dat zij verre; want indien er een wet gegeven ware, die machtig was levend te maken, zo zou waarlijk de rechtvaardigheid uit de wet zijn.
୨୧ଇଚିହିଁ ମେ଼ରା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି କ଼ପାଟି କାତା ୱେ଼କ୍ନେ? ଏ଼ଦି ଏଚେଲାୱା ଆ଼ଆପେ; ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁତାକି ଜୀୱୁ ହୀହାଲି ଆ଼ଡିନି ଇଲେତି ମେ଼ରା ହୀପ୍କି ଆ଼ହାମାଚିହିଁମା, ଆତିହିଁ ମେ଼ରା ସାତେଏ ତୀରି ଗାଟାୟି ଆ଼ତେମା ।
22 Maar de Schrift heeft het alles onder de zonde besloten, opdat de belofte uit het geloof van Jezus Christus aan de gelovigen zou gegeven worden.
୨୨ସାମା ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନେ, “ବାରେ ମାଣ୍ସି କୂଡ଼ା ପା଼ପୁତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁତା ମାନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ନିକିଁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମିତି ପା଼ଡ଼େୟି ଲେହେଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ବ଼ର କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମିତି ଲ଼କୁ ବେଟାଆ଼ନେରି ।”
23 Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.
୨୩ସାମା ଏ଼ ନାମୁ ୱା଼ନି ନ଼କେଏ, ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାଲି ହାଜିମାନି ଏ଼ ନାମୁତି ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ହାଲି, ମା଼ର ମ଼ସା ମେ଼ରାତା ଦସ୍ପି ଆ଼ହିମାଚାୟି ।
24 Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.
୨୪ଇଲେତି ନାମୁ ତାକି ମା଼ର ଦାର୍ମୁ ଗାଟାତାୟି ଆ଼ହାଲିତାକି କ୍ରୀସ୍ତ ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ମେ଼ରା ମାଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍ହାନାୟି ଲେହେଁ ମାଚେ ।
25 Maar als het geloof gekomen is, zo zijn wij niet meer onder den tuchtmeester.
୨୫ସାମା ନୀଏଁ ଏ଼ ନାମୁ ୱା଼ହାଲିଏ, ମା଼ର ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାତି ବା଼ଡ଼୍ୟୁତା ହିଲାଆୟି ।
26 Want gij zijt allen kinderen Gods door het geloof in Christus Jezus.
୨୬ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ବାରେଜା଼ଣା ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମିନି ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
27 Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.
୨୭ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁଟି ବାପ୍ତିସ୍ମ ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି, ନୀଏଁ ମୀରୁ ବାରେତେରି କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ହିମ୍ବରିଲେହେଁ ପର୍ହାମାଞ୍ଜେରି ।
28 Daarin is noch Jood noch Griek; daarin is noch dienstbare noch vrije; daarin is geen man en vrouw; want gij allen zijt een in Christus Jezus.
୨୮ଜୀହୁଦି ଆ଼ପେସି କି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଆ଼ପେସି, ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ପେସି କି ହ଼ଲେଏସି ଆ଼ଆତାସି ଆ଼ପେସି, ଆ଼ବା ଆ଼ପେସି କି ଇୟା ଆ଼ପେ; ମୀ ବିତ୍ରା ଏ଼ନି ପାର୍ଡ଼ା ହିଲେଏ, ମୀରୁ ବାରେ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ଆଣ୍ତାନା ରଣ୍ତିଏ ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
29 En indien gij van Christus zijt, zo zijt gij dan Abrahams zaad, en naar de beloftenis erfgenamen.
୨୯ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଲ଼କୁ, ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଅବ୍ରାହାମତି କୂଡ଼ାତେରି, ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ଲେହେଁ ଅଦିକାରା ଗାଟାତେରି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।