< Handelingen 9 >

1 En Saulus, blazende nog dreiging en moord tegen de discipelen des Heeren, ging tot de hogepriester,
ⲁ̅ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲒ ⲈϤⲘⲈϨ ⲚϪⲰⲚⲦ ⲚⲈⲘ ϦⲰⲦⲈⲂ ⲚⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲀϤⲒ ϢⲀ ⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ
2 En begeerde brieven van hem naar Damaskus, aan de synagogen, opdat, zo hij enigen, die van dien weg waren, vond, hij dezelve, beiden mannen en vrouwen, zou gebonden brengen naar Jeruzalem.
ⲃ̅ⲀϤⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲚϨⲀⲚⲈⲠⲒⲤⲦⲞⲖⲎ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϢⲀ ⲚⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲎ ⲈⲦⲈϤⲚⲀϪⲈⲘⲞⲨ ⲈⲚⲀ ⲠⲒⲘⲰⲒⲦ ⲚⲈⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϨⲒⲞⲘⲒ ⲚⲦⲈϤⲤⲞⲚϨⲞⲨ ⲚⲦⲈϤⲈⲚⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
3 En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;
ⲅ̅ⲈⲦⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲆⲈ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈⲦⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲚⲞⲨϨⲞϮ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲞϮ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ.
4 En ter aarde gevallen zijnde, hoorde hij een stem, die tot hem zeide: Saul, Saul! wat vervolgt gij Mij?
ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϨⲈⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲞⲨⲤⲘⲎ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀⲞⲨⲖ ⲤⲀⲞⲨⲖ ⲀϦⲞⲔ ⲈⲔϬⲞϪⲒ ⲚⲤⲰⲒ.
5 En hij zeide: Wie zijt Gij, Heere? En de Heere zeide: Ik ben Jezus, Dien gij vervolgt. Het is u hard, de verzenen tegen de prikkels te slaan.
ⲉ̅ⲠⲈϪⲀϤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲚⲒⲘ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲪⲎ ⲚⲐⲞⲔ ⲈⲦⲈⲔϬⲞϪⲒ ⲚⲤⲰϤ.
6 En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.
ⲋ̅ⲀⲖⲖⲀ ⲦⲰⲚⲔ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲀⲔ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϮⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲨⲈⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲀⲔ ⲘⲠⲈⲦⲤϢⲈ ⲚⲦⲈⲔⲀⲒϤ.
7 En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.
ⲍ̅ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲚⲀⲨⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲈⲨⲦⲰⲘⲦ ⲈⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈϮⲤⲘⲎ ⲈⲚⲀⲨⲚⲀⲨ ⲈϨⲖⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ.
8 En Saulus stond op van de aarde; en als hij zijn ogen opendeed, zag hij niemand. En zij, hem bij de hand leidende, brachten hem te Damaskus.
ⲏ̅ⲈⲦⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲚⲀⲨⲞⲨⲎⲚ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲚⲀϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈϨⲖⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲨⲀⲘⲀϨⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈϤϪⲒϪ ⲀⲨⲞⲖϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ.
9 En hij was drie dagen, dat hij niet zag, en at niet, en dronk niet.
ⲑ̅ⲀϤⲈⲢⲄ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϤⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ ⲀⲚ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲰⲘ ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈϤⲤⲰ.
10 En er was een zeker discipel te Damaskus, met name Ananias; en de Heere zeide tot hem in een gezicht: Ananias! En hij zeide: Zie, hier ben ik, Heere!
ⲓ̅ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲠⲈϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲞⲢⲀⲘⲀ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲠϬⲞⲒⲤ.
11 En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de straat, genaamd de Rechte, en vraag in het huis van Judas naar een, met name Saulus, van Tarsen; want zie, hij bidt.
ⲓ̅ⲁ̅ⲠⲈϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲦⲰⲚⲔ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲀⲔ ⲈⲠⲒϦⲒⲢ ⲈⲦⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲤⲞⲨⲦⲰⲚ ⲔⲰϮ ϦⲈⲚⲠⲎⲒ ⲚⲞⲨⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲤⲀⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠⲒⲢⲈⲘⲐⲀⲢⲤⲞⲤ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲈⲦⲀϤⲦⲰⲂϨ.
12 En hij heeft in een gezicht gezien, dat een man, met name Ananias, inkwam, en hem de hand oplegde, opdat hij wederom ziende werd.
ⲓ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲞⲢⲀⲘⲀ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲀϤⲬⲀ ⲚⲈϤϪⲒϪ ϨⲒϪⲰϤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ
13 En Ananias antwoordde: Heere! ik heb uit velen gehoord van dezen man, hoeveel kwaad hij Uw heiligen in Jeruzalem gedaan heeft;
ⲓ̅ⲅ̅ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲀⲒⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲒⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲀϤⲀⲒⲦⲞⲨ ⲚⲚⲎ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲚⲦⲀⲔ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ.
14 En heeft hier macht van de overpriesters, om te binden allen, die Uw Naam aanroepen.
ⲓ̅ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲔⲈⲘⲀ ⲞⲚ ⲞⲨⲞⲚⲦⲈϤ ⲈⲢϢⲒϢⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲈⲤⲰⲚϨ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲦⲰⲂϨ ⲘⲠⲈⲔⲢⲀⲚ.
15 Maar de Heere zeide tot hem: Ga heen; want deze is Mij een uitverkoren vat, om Mijn Naam te dragen voor de heidenen, en de koningen, en de kinderen Israels.
ⲓ̅ⲉ̅ⲠⲈϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲆⲈ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲞⲨⲤⲔⲈⲨⲞⲤ ⲚⲤⲰⲦⲠ ⲚⲎⲒ ⲠⲈ ⲪⲀⲒ ⲈϤⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚ ϦⲀ ⲠⲀⲢⲀⲚ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲞⲨⲢⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲈⲚϢⲎⲢⲒ ⲘⲠⲒⲤⲖ.
16 Want Ik zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet om Mijn Naam.
ⲓ̅ⲋ̅ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ϮⲚⲀⲦⲀⲘⲞϤ ⲈⲚⲒⲘⲔⲀⲨϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲈϤⲚⲀϬⲒⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲀⲢⲀⲚ.
17 En Ananias ging heen en kwam in het huis; en de handen op hem leggende, zeide hij: Saul, broeder! de Heere heeft mij gezonden, namelijk Jezus, Die u verschenen is op den weg, dien gij kwaamt, opdat gij weder ziende en met den Heiligen Geest vervuld zoudt worden.
ⲓ̅ⲍ̅ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲀⲚⲀⲚⲒⲀⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲎⲒ ⲀϤⲬⲀ ⲚⲈϤϪⲒϪ ⲈϪⲰϤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲤⲀⲞⲨⲖ ⲠⲀⲤⲞⲚ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲦⲀϤⲦⲀⲞⲨⲞⲒ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲢⲞⲔ ϨⲒ ⲠⲒⲘⲰⲒⲦ ⲈⲦⲈⲔⲚⲎⲞⲨ ϨⲒⲰⲦϤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲔⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲔⲘⲞϨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈϤⲞⲨⲀⲂ.
18 En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.
ⲓ̅ⲏ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲬⲰⲖⲈⲘ ⲀⲨϨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈϤⲂⲀⲖ ⲚϪⲈϨⲀⲚⲔⲎⲔⲤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲘⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲀϤϬⲒⲰⲘⲤ
19 En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren.
ⲓ̅ⲑ̅ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨϦⲢⲈ ⲀϤϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚϨⲀⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ.
20 En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
ⲕ̅ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤϨⲒⲰⲒϢ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϦⲈⲚⲚⲒⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
21 En zij ontzetten zich allen, die het hoorden, en zeiden: Is deze niet degene, die te Jeruzalem verstoorde, wie dezen Naam aanriepen, en die daarom hier gekomen is, opdat hij dezelve gebonden zou brengen tot de overpriesters?
ⲕ̅ⲁ̅ⲚⲀⲨⲦⲰⲘⲦ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲪⲀⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲪⲎ ⲈⲚⲀϤϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲦⲰⲂϨ ⲘⲠⲀⲒⲢⲀⲚ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲈⲠⲀⲒⲘⲀ ⲈⲠⲀⲒϨⲰⲂ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲤⲞⲚϨⲞⲨ ⲚⲦⲈϤϬⲒⲦⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ϢⲀ ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
22 Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.
ⲕ̅ⲃ̅ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲚⲀϤⲚⲎⲞⲨ ⲚϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲚⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲈϤⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
23 En als vele dagen verlopen waren, zo hielden de Joden te zamen raad, om hem te doden.
ⲕ̅ⲅ̅ⲈⲦⲀⲨϪⲰⲔ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲀⲨⲈⲢ ⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ.
24 Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.
ⲕ̅ⲇ̅ⲀⲨⲦⲀⲘⲈ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ ⲆⲈ ⲈⲠⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ⲚⲀⲨⲀⲢⲈϨ ⲆⲈ ⲈⲚⲒⲠⲨⲖⲎ ⲘⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲈϪⲰⲢϨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ.
25 Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.
ⲕ̅ⲉ̅ⲀⲨⲞⲖϤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚϪⲰⲢϨ ⲀⲨⲬⲀϤ ⲈϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲂⲒⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲤⲞⲂⲦ.
26 Saulus nu, te Jeruzalem gekomen zijnde, poogde zich bij de discipelen te voegen; maar zij vreesden hem allen, niet gelovende, dat hij een discipel was.
ⲕ̅ⲋ̅ⲈⲦⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲚⲀϤϬⲰⲚⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲦⲞⲘϤ ⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲈⲢϨⲞϮ ϦⲀⲦⲈϤϨⲎ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈ ⲚⲤⲈⲦⲈⲚϨⲞⲨⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈ.
27 Maar Barnabas, hem tot zich nemende, leidde hem tot de apostelen, en verhaalde hun, hoe hij op den weg den Heere gezien had, en dat Hij tot hem gesproken had; en hoe hij te Damaskus vrijmoediglijk gesproken had in den Naam van Jezus.
ⲕ̅ⲍ̅ⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲒ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲈⲚϤ ϢⲀ ⲚⲒⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚⲢⲎϮ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ ϨⲒ ⲠⲒⲘⲰⲒⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲚⲀϢ ⲚⲢⲎϮ ⲀϤⲞⲨⲞⲚϨϤ ϦⲈⲚⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ϦⲈⲚⲪⲢⲀⲚ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
28 En hij was met hen ingaande en uitgaande te Jeruzalem;
ⲕ̅ⲏ̅ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϦⲈⲚ ⲒⲈⲢⲞⲤⲀⲖⲎⲘ ⲠⲈ ⲈϤⲚⲀ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲚⲈⲘ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲈϤⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲪⲢⲀⲚ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
29 En vrijmoediglijk sprekende in den Naam van den Heere Jezus, sprak hij ook, en handelde tegen de Griekse Joden; maar deze trachtten hem te doden.
ⲕ̅ⲑ̅ⲚⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚⲀϤϢⲒⲚⲒ ⲚⲚⲒⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲞⲨⲰϢ ⲈⲒⲚⲒ ⲚⲚⲞⲨϪⲒϪ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰϤ ⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ.
30 Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.
ⲗ̅ⲈⲦⲀⲨⲈⲘⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲨⲈⲚϤ ⲈⲔⲈⲤⲀⲢⲒⲀ ⲀⲨⲞⲨⲞⲢⲠϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲐⲀⲢⲤⲞⲤ.
31 De Gemeenten dan, door geheel Judea, en Galilea, en Samaria, hadden vrede, en werden gesticht; en wandelende in de vreze des Heeren, en de vertroosting des Heiligen Geestes, werden vermenigvuldigd.
ⲗ̅ⲁ̅ϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲦⲎⲢⲤ ⲚⲈⲘ ϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ ⲚⲈⲘ ⲦⲤⲀⲘⲀⲢⲒⲀ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲰⲞⲨ ⲚⲞⲨϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲨⲔⲎⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲘⲎⲚ ϦⲈⲚϮϨⲞϮ ⲚⲦⲈⲠϬⲞⲒⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲚⲎⲞⲨ ⲚⲀⲒⲀⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲐⲰⲦ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
32 En het geschiedde, als Petrus alom doortrok, dat hij ook afkwam tot de heiligen, die te Lydda woonden.
ⲗ̅ⲃ̅ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲀⲤⲒⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀϤⲒ ϢⲀ ⲚⲒⲀⲄⲒⲞⲤ ⲈⲦϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲖⲨⲆⲆⲀ.
33 En aldaar vond hij een zeker mens, met name Eneas, die acht jaren te bed gelegen had, welke geraakt was.
ⲗ̅ⲅ̅ⲀϤϪⲈⲘ ⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲆⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲚⲈⲀ ⲈⲀϤⲈⲢ ⲎⲚⲢⲞⲘⲠⲒ ⲈϤϢⲦⲎⲞⲨⲦ ϨⲒϪⲈⲚ ⲞⲨϬⲖⲞϪ ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲀϤϢⲎⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ.
34 En Petrus zeide tot hem: Eneas! Jezus Christus maakt u gezond; sta op en spreid uzelven het bed. En hij stond terstond op.
ⲗ̅ⲇ̅ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲈⲚⲈⲀ ϤⲦⲀⲖϬⲞ ⲘⲘⲞⲔ ⲚϪⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲦⲰⲚⲔ ⲪⲰⲢϢ ϦⲀⲢⲞⲔ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤⲦⲰⲚϤ.
35 En zij zagen hem allen, die te Lydda en Sarona woonden, dewelke zich bekeerden tot den Heere.
ⲗ̅ⲉ̅ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲢⲞϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲖⲨⲆⲆⲀ ⲚⲈⲘ ⲤⲀⲢⲰⲚ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
36 En te Joppe was een zekere discipelin, met name Tabitha, hetwelk overgezet zijnde, is gezegd Dorkas. Deze was vol van goede werken en aalmoezen, die zij deed.
ⲗ̅ⲋ̅ⲚϦⲢⲎⲒ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲒⲞⲠⲠⲎ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲤϨⲒⲘⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲠⲈⲤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲐⲎ ⲈⲦⲈϢⲀⲨⲞⲨⲀϨⲘⲈⲤ ⲚⲤⲈⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞⲤ ϪⲈ ϮϬⲀϨⲤⲒ ⲐⲀⲒ ⲚⲀⲤⲘⲈϨ ⲚϨⲰⲂ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲘⲈⲐⲚⲀⲎⲦ ⲈⲚⲀⲤⲒⲢⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ.
37 En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal.
ⲗ̅ⲍ̅ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲀⲤϢⲰⲚⲒ ⲀⲤⲘⲞⲨ ⲈⲦⲀⲨϪⲞⲔⲘⲈⲤ ⲆⲈ ⲀⲨⲬⲀⲤ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲤⲀⲠϢⲰⲒ.
38 En alzo Lydda nabij Joppe was, de discipelen, horende, dat Petrus aldaar was, zonden twee mannen tot hem, biddende, dat hij niet zou vertoeven tot hen over te komen.
ⲗ̅ⲏ̅ⲚⲀⲢⲈ ⲖⲨⲆⲆⲀ ⲆⲈ ⲚⲀⲤϦⲈⲚⲦ ⲈⲒⲞⲠⲠⲎ ⲠⲈ ⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲞⲨⲚ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ϤⲘⲘⲀⲨ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲨⲞⲨⲰⲢⲠ ⲚⲢⲰⲘⲒ Ⲃ- ϨⲀⲢⲞϤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲈⲨⲦⲰⲂϨ ⲘⲘⲞϤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲢϬⲚⲀⲨ ⲈⲒ ϨⲀⲢⲞⲚ.
39 En Petrus stond op, en ging met hen; welken zij, als hij daar gekomen was, in de opperzaal leidden. En al de weduwen stonden bij hem, wenende, en tonende de rokken en klederen, die Dorkas gemaakt had, als zij bij haar was.
ⲗ̅ⲑ̅ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲞⲖϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈⲚⲒⲘⲀ ⲈⲦⲤⲀⲠϢⲰⲒ ⲀⲨⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲚⲀϨⲢⲀϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲬⲎⲢⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲨⲢⲒⲘⲒ ⲈⲨⲦⲀⲘⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲚⲒϢⲐⲎⲚ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϨⲂⲰⲤ ⲈⲤⲐⲀⲘⲒⲞ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲤϢⲞⲠ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲚϪⲈϮϬⲀϨⲤⲒ.
40 Maar Petrus, hebbende hen allen uitgedreven, knielde neder en bad: en zich kerende tot het lichaam, zeide hij: Tabitha, sta op! En zij deed haar ogen open, en Petrus gezien hebbende, zat zij over einde.
ⲙ̅ⲀϤϨⲒⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲦⲀϤϨⲒⲦϤ ϨⲒϪⲈⲚ ⲚⲈϤⲔⲈⲖⲒ ⲀϤⲦⲰⲂϨ ⲈⲦⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲈⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲦⲀⲂⲒⲐⲀ ⲦⲰⲞⲨⲚⲒ ⲚⲐⲞⲤ ⲆⲈ ⲀⲤⲞⲨⲰⲚ ⲚⲚⲈⲤⲂⲀⲖ ⲈⲦⲀⲤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲀⲤϨⲈⲘⲤⲒ.
41 En hij gaf haar de hand, en richtte haar op, en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.
ⲙ̅ⲁ̅ⲀϤϮⲦⲞⲦⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲦⲀϨⲞⲤ ⲈⲢⲀⲦⲤ ⲈⲦⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲆⲈ ⲈⲚⲒⲀⲄⲒⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲬⲎⲢⲀ ⲀϤⲦⲀϨⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲤⲞⲚϦ.
42 En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.
ⲙ̅ⲃ̅ⲀⲠⲀⲒϨⲰⲂ ⲆⲈ ⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲒⲞⲠⲠⲎ ⲦⲎⲢⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲀⲨⲚⲀϨϮ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ.
43 En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider
ⲙ̅ⲅ̅ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚⲞⲨⲘⲎϢ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ϦⲈⲚⲒⲞⲠⲠⲎ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲞⲨⲀⲒ ϪⲈ ⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲂⲀⲔϢⲀⲢ.

< Handelingen 9 >