< Handelingen 3 >
1 Petrus nu en Johannes gingen te zamen op naar den tempel, omtrent de ure des gebeds, zijnde de negende ure;
[Um dia ]Pedro e João se dirigiam ao pátio do templo. Eram três horas da tarde, a hora em que as pessoas oravam [ali em público. ]
2 En een zeker man, die kreupel was van zijner moeders lijf, werd gedragen, welken zij dagelijks zetten aan de deur des tempels, genaamd de Schone, om een aalmoes te begeren van degenen, die in den tempel gingen;
Havia lá um homem sentado que era coxo de nascimento. Ele [estava sentado ao lado do ]portão do [pátio ]do templo, que era chamado {que se chamava} ‘[Portão ]Formoso’. Ele era colocado {As pessoas o colocavam} ali todos os dias, para que pudesse pedir dinheiro às pessoas que entravam no pátio do templo [ou saíam dele].
3 Welke, Petrus en Johannes ziende, als zij in den tempel zouden ingaan, bad, dat hij een aalmoes mocht ontvangen.
Ao entrarem Pedro e João [no pátio do templo], ele (o coxo) os viu, e pediu repetidas vezes que lhe dessem algum dinheiro (OU, ele lhes disse repetidas vezes: “Deem-me dinheiro, por favor!”)
4 En Petrus, sterk op hem ziende, met Johannes, zeide: Zie op ons.
Olhando fixamente Pedro e João para ele, Pedro lhe disse, “Olhe para nós!”
5 En hij hield de ogen op hen, verwachtende, dat hij iets van hen zou ontvangen.
Daí ele olhou para eles, esperando receber algum [dinheiro ]deles.
6 En Petrus zeide: Zilver en goud heb ik niet, maar hetgeen ik heb, dat geve ik u; in den Naam van Jezus Christus, den Nazarener, sta op en wandel!
Então Pedro lhe disse: “Não tenho nenhum dinheiro [MTY], mas aquilo que [posso fazer, fazerei ]agora para você. Jesus Cristo, da [cidadezinha ]de Nazaré, me autorizou [MTY] a [curá-lo! Portanto levante-se ]e ande!”
7 En hem grijpende bij de rechterhand richtte hij hem op, en terstond werden zijn voeten en enkelen vast.
Então Pedro pegou na mão direita do homem e o ajudou a ficar de pé. Imediatemente os pés e tornozelos do homem se fortaleceram {ficaram fortes}.
8 En hij, opspringende, stond en wandelde, en ging met hen in den tempel, wandelende en springende, en lovende God.
Ele se levantou de um pulo e começou a andar! Então entrou com eles no [pátio do ]templo, enquanto andava, pulava e dava louvores a Deus!
9 En al het volk zag hem wandelen en God loven.
Todas as pessoas [ali reunidas ]viram o homem andando e louvando a Deus.
10 En zij kenden hem, dat hij die was, die om een aalmoes gezeten had aan de Schone poort des tempels; en zij werden vervuld met verbaasdheid en ontzetting over hetgeen hem geschied was.
Elas sabiam ser ele o mesmo homem que costumava ficar sentado ao lado do Portão Formoso, no pátio do templo, pedindo dinheiro às pessoas que passavam! Portanto todas as pessoas ali se maravilharam grandemente por causa daquilo que lhe tinha acontecido.
11 En als de kreupele, die gezond gemaakt was, aan Petrus en Johannes vasthield, liep al het volk gezamenlijk tot hen in het voorhof, hetwelk Salomo's voorhof genaamd wordt, verbaasd zijnde.
Enquanto o homem segurava Pedro e João, todas as pessoas [ali ]ficaram tão surpresas [que não sabiam o que pensar! ]Por isso o grupo inteiro correu até onde eles estavam, no setor [do pátio do templo ]chamado {que as pessoas chamavam} ‘Alpendre de Salomão’.
12 En Petrus, dat ziende, antwoordde tot het volk: Gij Israelietische mannen, wat verwondert gij u over dit, of wat ziet gij zo sterk op ons, alsof wij door onze eigen kracht of godzaligheid dezen hadden doen wandelen?
Quando Pedro viu isso, disse à multidão: “Irmãos israelitas, vocês não devem ficar/por que vocês estão tão [RHQ] surpresos por causa daquilo que acaba de acontecer a este homem!? Também, não devem ficar fitando-nos desse jeito! Não pensem/Vocês parecem [RHQ] pensar que fomos nós dois que capacitamos este homem a andar, por sermos nós (excl) mesmos poderosos ou super agradáveis aos olhos de Deus!
13 De God Abrahams, en Izaks, en Jakobs, de God onzer vaderen, heeft Zijn Kind Jezus verheerlijkt, Welken gij overgeleverd hebt, en hebt Hem verloochend, voor het aangezicht van Pilatus, als hij oordeelde, dat men Hem zoude loslaten.
Deus, a quem nossos antepassados–inclusive Abraão, Isaque e Jacó–[adoravam, ]honrou grandemente Jesus, que sempre o servia. Seus [líderes ]o levaram [ao governador Pilatos ]para que [os soldados dele pudessem matá-lo. ]Outrossim, Deus [considera que], diante de Pilatos, vocês rejeitaram Jesus [como rei], após Pilatos ter determinado soltar Jesus.
14 Maar gij hebt den Heilige en Rechtvaardige verloochend, en hebt begeerd, dat u een man, die een doodslager was, zou geschonken worden;
Vocês rejeitaram [Jesus, embora ]Ele tivesse feito sempre o que era certo/justo e reto. [Pilatos quis soltar Jesus, mas ]vocês o instigaram a soltar alguém que tinha matado algumas pessoas {soltar em lugar dele alguém que tinha matado algumas pessoas}.
15 En den Vorst des levens hebt gij gedood, Welken God opgewekt heeft uit de doden; waarvan wij getuigen zijn.
[Deus acha que ]vocês mataram [Jesus, ]aquele que capacita as pessoas a viverem [eternamente]. Mas Deus O honrou grandemente, fazendo-O ficar vivo novamente após ter morrido. Muitos de nós [O ]vimos [depois que Ele voltou à vida e agora nós (excl) ]estamos relatando isto [a vocês].
16 En door het geloof in Zijn Naam heeft Zijn Naam dezen gesterkt, dien gij ziet en kent; en het geloof, dat door Hem is, heeft hem deze volmaakte gezondheid gegeven, in uw aller tegenwoordigheid.
Por [nós dois ]confiarmos naquilo que Jesus [MTY, PER] [pode fazer, Jesus ]fortaleceu novamente este homem, que vocês veem e conhecem. Sim, é porque nós (excl) confiamos em Jesus que Ele curou completamente este homem para todos vocês verem.
17 En nu, broeders, ik weet, dat gij het door onwetendheid gedaan hebt, gelijk als ook uw oversten.
“Ora, meus conterrâneos, sei que vocês e seus líderes assim procederam com relação [a Jesus ]porque vocês [e eles ]não sabiam [que Ele era o Messias. ]
18 Maar God heeft alzo vervuld, hetgeen Hij door den mond van al Zijn profeten te voren verkondigd had, dat de Christus lijden zou.
Porém, foi assim que Deus deixava as pessoas fazerem aquilo que Ele previu que elas fariam. [Há muito tempo, ]Ele mandou os profetas [MTY] divulgarem [aquilo que as pessoas fariam ao Messias. Eles disseram ]que o Messias, que Deus [enviaria, ]sofreria [e morreria].
19 Betert u dan, en bekeert u, opdat uw zonden mogen uitgewist worden; wanneer de tijden der verkoeling zullen gekomen zijn van het aangezicht des Heeren,
Portanto, confessem [a Deus ]o fato de que procederam erradamente, e voltem a [Deus/peçam que Deus os ajude ]a fazer aquilo que [lhe ]agrada, para que vocês possam ser completamente perdoados {Ele possa perdoar vocês plenamente} pelos seus pecados.
20 En Hij gezonden zal hebben Jezus Christus, Die u tevoren gepredikt is;
[Se assim fizerem, ]haverá momentos [quando vocês saberão que ]o Senhor [Deus está ]ajudando[-os]. E algum dia Ele enviará [novamente para a terra ]o Messias, que foi nomeado {a quem Ele} nomeou para vocês. Aquela pessoa é Jesus.
21 Welken de hemel moet ontvangen tot de tijden der wederoprichting aller dingen, die God gesproken heeft door den mond van al Zijn heilige profeten van alle eeuw. (aiōn )
Jesus deve ficar no céu até o momento em que Deus renovar tudo que Ele criou. Há muito tempo, Deus prometeu [fazer isso e ]Ele escolheu os santos profetas para comunicarem [isso ao povo.] (aiōn )
22 Want Mozes heeft tot de vaderen gezegd: De Heere, uw God, zal u een Profeet verwekken, uit uw broederen, gelijk mij; Dien zult gij horen, in alles, wat Hij tot u spreken zal.
Por [exemplo, o profeta ]Moisés disse [o seguinte sobre o Messias: ]“O Senhor seu Deus/o Deus que vocês [adoram]—fará alguém se tornar um profeta para dizer-lhes [palavras de Deus. Deus o enviará ]como me [enviou e ele virá ]do seu próprio povo. Vocês devem escutar tudo que ele lhes disser, e devem [obedece-lo. ]
23 En het zal geschieden, dat alle ziel, die dezen Profeet niet zal gehoord hebben, uitgeroeid zal worden uit den volke.
[Se ]alguém [SYN] não escutar [aquele profeta e não ]lhe [obedecer, tal pessoa ]não pertencerá mais ao povo de Deus e ela será destruída/aniquilada {[Deus ]vai destruí-/aniquilá-la}”.
24 En ook al de profeten, van Samuel aan, en die daarna gevolgd zijn, zovelen als er hebben gesproken, die hebben ook deze dagen te voren verkondigd.
[Pedro continuou: ]“Todos os profetas lhes falaram [sobre aquilo que aconteceria durante ]estes dias [MTY] [em que nós (incl) vivemos. Entre aqueles profetas ]inclui-se Samuel, [bem como todos os demais que ]falaram mais tarde [sobre estes acontecimentos ]antes de eles ocorrerem.
25 Gijlieden zijt kinderen der profeten, en des verbonds, hetwelk God met onze vaderen opgericht heeft, zeggende tot Abraham: En in uw zade zullen alle geslachten der aarde gezegend worden.
Vocês [e nós (excl) também ]somos as pessoas [a quem Deus enviou o Messias, como ]os profetas afirmaram [MTY] [que ele faria]. Quando Deus prometeu fortemente [abençoar ]nossos antepassados, Ele também prometeu com certeza abençoar vocês. Ele disse o seguinte a Abraão [sobre o Messias: ]“Todos os habitantes da terra serão abençoados {[Eu ]abençoarei todos os habitantes da terra} como resultado [daquilo ]que seu descendente fará”.
26 God, opgewekt hebbende Zijn Kind Jezus, heeft Denzelven eerst tot u gezonden, dat Hij ulieden zegenen zou, daarin dat Hij een iegelijk van u afkere van uw boosheden.
[Pedro concluiu: ]“[Portanto], quando Deus enviou [à terra ]Jesus, aquele que sempre lhe obedece, Ele o mandou inicialmente a vocês, [israelitas], para abençoá-los. [Deus ajudará cada um de vocês], capacitando-os a deixar de praticar o mal/a iniquidade [e passarem a fazer aquilo que agrada a Ele]”.