< Handelingen 17 >
1 En door Amfipolis en Apollonia hun weg genomen hebbende, kwamen zij te Thessalonica, alwaar een synagoge der Joden was.
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଆପିପଲି ଆର୍ ଆପଲନିଆ ବାଟ୍ ଅୟ୍ ତେସଲନିକିକେ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ସେତି ଜିଉଦିମଃନାର୍ ଗଟେକ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃର୍ ରିଲି ।
2 En Paulus, gelijk hij gewoon was, ging tot hen in, en drie sabbatten lang handelde hij met hen uit de Schriften,
ଆର୍ ପାଉଲ୍ ତାର୍ ରିତି ହଃର୍କାରେ ସେମଃନାର୍ ଚଃମେ ଗଃଲା, ଆରେକ୍ ତିନି ବିସାଉଁଣିବାର୍ ହଃତେକ୍ ସାସ୍ତରାର୍ କଃତା ସେମଃନ୍କେ ବୁଜାୟ୍ଲା ।
3 Dezelve openende, en voor ogen stellende, dat de Christus moest lijden en opstaan uit de doden, en dat deze Jezus is de Christus, Dien ik, zeide hij, ulieden verkondige.
ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତର୍ କୟ୍କଃରି ବୁଜାୟ୍ଲା “ଜେ ମସିହର୍” ଦୁକ୍ବୟ୍ଗ୍ ଆର୍ ମଃର୍ନ୍ ବୟଃଗ୍ କଃରି ମଃଲା ଲକ୍ତଃୟ୍ହୁଣି ଉଟ୍ତାର୍ ଲଳା ରିଲି ଆର୍ ସେ ଜୁୟ୍ ଜିସୁକେ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁଲା ସେ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ ଇ କଃତା ଟିକ୍ କଃରି ବୁଜାୟ୍ଲା ।
4 En sommigen uit hen geloofden, en werden Paulus en Silas toegevoegd, en van de godsdienstige Grieken een grote menigte, en van de voornaamste vrouwen niet weinige.
ସେତାକ୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତି ଲକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି ପାଉଲ୍ ଆର୍ ସିଲାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିଉଦି ଦଃର୍ମ୍ କଃର୍ତା ଗ୍ରିକ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ଆର୍ କଃତିଗଟ୍ ମାୟନ୍ ହାଉତା ମାୟ୍ଜିମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସ୍ଲାୟ୍ ।
5 Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, dit benijdende, namen tot zich enige boze mannen uit de marktboeven, en maakten, dat het volk te hoop liep, en beroerden de stad; en op het huis van Jason aanvallende, zochten zij hen tot het volk te brengen.
ମଃତର୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଡାରା ଅୟ୍ କଃତେକ୍ ବଃଜାରାର୍ କଃତିଗଟ୍ ଦୁସ୍ଟଲକ୍ମଃନକେ ସଃଙ୍ଗେ ଆଣି ଲକ୍ମଃନକେ ଗଟେଟାଣେ କଃରି ଗଃଳେ ଗଃଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ ଲାଗାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜାସନାର୍ ଗଃରେ ହୁରି ସେମଃନ୍କେ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଚଃମେ ବାର୍କଃରି ଆଣୁକେ ଉପାୟ୍ କଃଲାୟ୍ ।
6 En als zij hen niet vonden, trokken zij Jason en enige broeders voor de oversten der stad, roepende: Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen;
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍କେ ନଃହାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଜାସନ୍ ଆର୍ କଃତିଲକ୍ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍ମଃନ୍କେ ଗଃଳାର୍ ସଃର୍କାରି ଅଃଦିକାରିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଜିକି ଆଣି ରାଟୁକଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ହୁର୍ତିବିକ୍ ଉଲ୍ଟାହାଲ୍ଟା କଃଲାୟ୍ନି ସେମଃନ୍ ଇତି ହେଁ ଆସି ଆଚ୍ତି,
7 Welke Jason in zijn huis genomen heeft; en alle dezen doen tegen de geboden des keizers, zeggende, dat er een andere Koning is, namelijk een Jezus.
ସେମଃନ୍କେ ଜାସନ୍ ତାର୍ ଗଃରେ କୁଦି ଆଚେ । ଜିସୁ ନାଉଁଏ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ ରଃଜା” ଆଚେ ବଃଲି କୟ୍ ଇମଃନ୍ ରମ୍ ଦେସାର୍ କାଇସର୍ ବିରଦ୍ କଃରୁଲାୟ୍ ।
8 En zij beroerden de schare, en de oversten der stad, die dit hoorden.
ସେମଃନାର୍ ଇ କଃତା ସୁଣି ଲକ୍ମଃନ୍ ଆର୍ ରମ୍ ସଃର୍କାର୍ ଅଃଦିକାରିମଃନ୍ ଗଃଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
9 Doch als zij van Jason en de anderen vergenoeging ontvangen hadden, lieten zij hen gaan.
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜାସନ୍ ଆର୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗୁଆଳି ମଃନ୍କେ ଜରିମନା ନଃୟ୍ ଜାମିନେ ଚାଡ୍ଲାୟ୍ ।
10 En de broeders zonden terstond des nachts Paulus en Silas weg naar Berea; welke, daar gekomen zijnde, gingen heen naar de synagoge der Joden;
ଆରେକ୍ ବାୟ୍ମଃନ୍ ପାଉଲ୍ ଆର୍ ସିଲାକ୍ ରାତିବଃଳ୍ ବରିଆକେ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ । ସେମଃନ୍ ସେତି ହଚି ଜିଉଦିମଃନାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଗଃଲାୟ୍ ।
11 En dezen waren edeler, dan die te Thessalonica waren, als die het woord ontvingen met alle toegenegenheid, onderzoekende dagelijks de Schriften, of deze dingen alzo waren.
ତେସଲନିକି ତଃୟ୍ ରେତା ଜିଉଦିମଃନ୍ ହୁଣି ଇମଃନ୍ କଲାମଃନାର୍ ରିଲାୟ୍, ଇମଃନ୍ ବଃଡେ ସଃର୍ଦାୟ୍ ମାପ୍ରୁର୍ କଃତା ସୁଣ୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ଇ ସଃବୁ ସଃତ୍ କି ନାୟ୍ ଜାଣୁକେ ହଃତିଦିନ୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ହଳ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
12 Velen dan uit hen geloofden, en van de Griekse eerlijke vrouwen en van de mannen niet weinige.
ସେତାକ୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ଆର୍ ଗ୍ରିକ୍ମାୟ୍ଜିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍ ମାଜନ୍ ମାୟ୍ଜି ଆର୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାମଃନ୍ ହେଁ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲାୟ୍ ।
13 Maar als de Joden van Thessalonica verstonden, dat het Woord Gods ook te Berea van Paulus verkondigd werd, kwamen zij ook daar en bewogen de scharen.
ମଃତର୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ତେସଲନିକିର୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜାଣ୍ଲାୟ୍ ଜେ, ଇସ୍ୱରାର୍ କଃତା ପାଉଲ୍ ବରିଆୟ୍ ହେଁ ପର୍ଚାର୍ କଃଲା, ସଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ସେତି ଆସି ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଜାଣାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଡିରାୟ୍ଲାୟ୍ ।
14 Doch de broeders zonden toen van stonde aan Paulus weg, dat hij ging als naar de zee; maar Silas en Timotheus bleven aldaar.
ସେତାକ୍ ବାୟ୍ମଃନ୍ ବେଗି ପାଉଲ୍କେ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ବାଟ୍ ଜଃଉଁକେ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସିଲା ଆର୍ ତିମତି ସେତି ରିଲାୟ୍ ।
15 En die Paulus geleidden, brachten hem tot Athene toe; en als zij bevel gekregen hadden aan Silas en Timotheus, dat zij op het spoedigste tot hem zouden komen, vertrokken zij.
ମଃତର୍ ଜୁୟମଃନ୍ ପାଉଲ୍କେ ସଃଙ୍ଗେ ନିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ତାକେ ଏତେନ୍ସ୍ ହଃତେକ୍ ବାଉଳାୟ୍ ଆଣ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସିଲା ଆର୍ ତିମତି ଜଃନ୍କଃରି ବେଗି ତାର୍ତଃୟ୍ ଆସ୍ତି, ପାଉଲାର୍ ଇ ଆଦେସ୍ ସୁଣି ଆୟ୍ଲାୟ୍ ।
16 En terwijl Paulus hen te Athene verwachtte, werd zijn geest in hem ontstoken, ziende, dat de stad zo zeer afgodisch was.
ଏତେନ୍ସ୍ ତଃୟ୍ ପାଉଲ୍, ସିଲା ଆର୍ ତିମତିର୍ ଆସ୍ତାର୍ ଜାଣି ରେତା ବଃଳ୍ ସେ ଗଃଳେ ହୁରି ମୁର୍ତି ଗାଦା ରିଲାର୍ ଦଃକି ପାଉଲ୍ ଆତ୍ମାୟ୍ ଦୁକ୍ କଃଲା ।
17 Hij handelde dan in de synagoge met de Joden, en met degenen, die godsdienstig waren, en op de markt alle dagen met degenen, die hem voorkwamen.
ସେତାକ୍ ସେ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଜିଉଦି ଆର୍ ଇସ୍ୱର୍କେ ସେବା କଃର୍ତା ଅଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଡେଳା ବାଟେ ହଃତିଦିନ୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବେଟ୍ ଅଃଉତି ରିଲା ସେମଃନ୍କେ ସେମଃନାର୍ ବିସୟେ କଃତା କଃଉତି ରିଲା ।
18 En sommigen van de Epikureische en Stoische wijsgeren streden met hem; en sommigen zeiden: Wat wil toch deze klapper zeggen? Maar anderen zeiden: Hij schijnt een verkondiger te zijn van vreemde goden; omdat hij hun Jezus en de opstanding verkondigde.
ସେତି ଏପିକୁର ଆର୍ ସ୍ତଇକାର୍ କଃତିଗଟ୍ ଗୁରୁମଃନ୍ ହେଁ ତାର୍ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତା କାଟାକାଟି ଅଃଉତିରିଲାୟ୍ ଆର୍ କେକେ କୟ୍ଲାୟ୍ “ଏ ବୁତେକ୍ କଃତା କଃଉ କାୟ୍ରି କଃଉଁକେ ମଃନ୍କଃରୁଲା?” ଆର୍ କେକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସେ ବିଦେସି ଦେବ୍ତା ମଃନାର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁଲା ବଃଲି ଜାଣାହଃଳୁଲି ।” କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ପାଉଲ୍ ଜିସୁ ମଃରି ଉଟ୍ଲା କଃତା ପର୍ଚାର୍ କଃର୍ତିରିଲା ବଃଲି କୟ୍ଲାୟ୍ ।
19 En zij namen hem, en brachten hem op de plaats, genaamd Areopagus, zeggende: Kunnen wij niet weten, welke deze nieuwe leer zij, daar gij van spreekt?
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ପାଉଲ୍କେ ଜିଉଦି ବେରାଣେ ଆରପାଗ୍ ତଃୟ୍ ନିଲାୟ୍, ଆର୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇ ଜୁୟ୍ ନଃଉଆଁ ସିକ୍ୟା ତୁୟ୍ ଦେଉଁଲିସ୍, ସେରି କାୟ୍ରି ବଃଲି ଅଃମି ଜାଣୁ ହାରୁ କି?
20 Want gij brengt enige vreemde dingen voor onze oren; wij willen dan weten, wat toch dit zijn wil.
କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ତୁୟ୍ ଅଃମିମଃନ୍କ୍ କଃତେକ୍ କାବା ଅଃଉତା କଃତା ସୁଣାଉଁଲିସ୍, ତଃବେ ଇ ସଃବୁ କଃତାର୍ ବାବ୍ କାୟ୍ରି, ଅଃମି ଜାଣୁକେ ମଃନ୍କଃରୁଲୁ ।”
21 (Die van Athene nu allen, en de vreemdelingen, die zich daar onthielden, besteedden hun tijd tot niets anders dan om wat nieuws te zeggen en te horen.)
ଏତିନିର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଆର୍ ସେତି ରେତା ବିଦେସି ଲକ୍ମଃନ୍ ନଃଉଆଁ କଃଉତାର୍ ଆର୍ ସୁଣ୍ତାର୍ ଚାଡି କୁୟ୍ କାମେ ହେଁ ସଃମୟ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
22 En Paulus, staande in het midden van de plaats, genaamd Areopagus, zeide: Gij mannen van Athene! ik bemerke, dat gij alleszins gelijk als godsdienstiger zijt.
ଇତାକ୍ ପାଉଲ୍ ଆରପାଗାର୍ ବେରାଣ୍ ମଃଜାୟ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଏତିନିର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ କଃତାୟ୍ ବଃଡେ ଦଃର୍ମ୍ ବିସ୍ୱାସି ଇରି ମୁୟ୍ଁ ଦଃକୁଲେ ।”
23 Want de stad doorgaande, en aanschouwende uw heiligdommen, heb ik ook een altaar gevonden, op hetwelk een opschrift stond: DEN ONBEKENDEN GOD. Dezen dan, Dien gij niet kennende dient, verkondig ik ulieden.
ବଃଲେକ୍ ମୁୟ୍ଁ ତୁମାର୍ ଗଃଳ୍କେ ଅୟ୍ ବୁଲ୍ତାବଃଳ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ହୁଜାକଃର୍ତା ଟାଣ୍ ସଃବୁ ଦଃକୁ ଦଃକୁ ଗଟେକ୍ ବେଦିହିଣ୍ଡା ଦଃକ୍ଲେ ଜାର୍ ଉହ୍ରେ ଇ କଃତା ଲେକା ଅୟ୍ରିଲି, “ନଃଜାଣ୍ତା ଦେବ୍ତାର୍ ଗିନେ ।” ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜାକେ ନଃଜାଣି ହୁଜା କଃରୁଲାସ୍, ମୁୟ୍ଁ ତାର୍ବିସୟେ ତୁମିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁଲେ ।
24 De God, Die de wereld gemaakt heeft en alles wat daarin is; Deze, zijnde een Heere des hemels en der aarde, woont niet in tempelen met handen gemaakt;
ଜୁୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ ଜଃଗତ୍ ଆର୍ ସେତିର୍ ସଃବୁ ବିସୟ୍ ତିଆର୍ କଃରି ଆଚେ, ସେ ସଃର୍ଗ୍ ଆର୍ ହୁର୍ତିବିର୍ ମାପ୍ରୁ ଅୟ୍ରିଲାକ୍ ମାନାୟ୍ ଆତେ ତିଆର୍ ଅୟ୍ଲା ମନ୍ଦିର୍ମଃନ୍କେ ବାସା ନଃକେରେ ।
25 En wordt ook van mensenhanden niet gediend, als iets behoevende, alzo Hij Zelf allen het leven, en den adem, en alle dingen geeft;
ଆରେକ୍ ତାର୍ କାୟ୍ ଉଣା ନଃରିଲାକ୍ ମାନାୟ୍ ଆତେ ହୁଣି ଦିଲା ହୁଜା ସେ ଲଳା ନଃକେରେ, ସେ ନିଜେ ସଃବ୍କେ ଜିବନାର୍ ହୁଣ୍ଡାଣ୍ ଆର୍ ସଃର୍ନେ ଲଳାରିଲା ବିସୟ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
26 En heeft uit een bloede het ganse geslacht der mensen gemaakt, om op den gehelen aardbodem te wonen, bescheiden hebbende de tijden te voren geordineerd, en de bepalingen van hun woning;
ଆର୍ ସେ ହୁର୍ତିବିର୍ ସଃବୁ ହାକ୍ ବାସା କଃରୁକେ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ସଃବୁ ଲକ୍କେ ତିଆର୍ କଃରି ଆଚେ, ସେ ସଃବ୍କାର୍ ଟିକ୍ କାଳ୍ ଆର୍ ବାସା କଃର୍ତାର୍ ଦିନ୍ ତିର୍ କଃରି ଆଚେ ।
27 Opdat zij den Heere zouden zoeken, of zij Hem immers tasten en vinden mochten; hoewel Hij niet verre is van een iegelijk van ons.
ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଇସ୍ୱର୍କେ ଲଳିକଃରି ତାକେ ହାଉଁ ହାର୍ତି, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ସେ ଅଃମାର୍ କାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ନାୟ୍ ।
28 Want in Hem leven wij, en bewegen ons, en zijn wij; gelijk ook enigen van uw poeten gezegd hebben: Want wij zijn ook Zijn geslacht.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ ଅଃମାର୍, ଜିବନ୍ ରେତାର୍, ଜାତାର୍ ଆର୍ ଅବୁସ୍ତା ଜଃନ୍କାର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଗିତ୍ଲେକୁ ମଃନାର୍ବିତ୍ରେ କେକେ କୟ୍ ଆଚ୍ତି, କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ହେଁ ତାର୍ ହିଲା ମଃନ୍ ।
29 Wij dan, zijnde Gods geslacht, moeten niet menen, dat de Godheid goud, of zilver, of steen gelijk zij, welke door mensenkunst en bedenking gesneden zijn.
ତଃବେ ଆମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହିଲା ଅୟ୍ରିଲାକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ହର୍ ମାନାୟ୍ ଗଃଳ୍ଲା ଆର୍ ବାବ୍ନା ହଃର୍କାରେ ଗେନି ରିଲାର୍ ସନା କି ରୁହା କି ଟେଳା ହର୍ ମଃନେ କଃରା ନାୟ୍
30 God dan, de tijden der onwetendheid overzien hebbende, verkondigt nu allen mensen alom, dat zij zich bekeren.
ଇସ୍ୱର୍ ସେ ଗ୍ୟାନ୍ ନୟ୍ଲା କାଳ୍କେ ଚାଡି ଆଚେ ସଃତ୍, ମଃତର୍ ସେ ଅଃବେ ସଃବୁ ମାନାୟ୍କେ ମଃନ୍ ବାଦ୍ଲାଉଁକ୍ ଜାଣାଉଁଲା ।
31 Daarom dat Hij een dag gesteld heeft, op welken Hij den aardbodem rechtvaardiglijk zal oordelen, door een Man, Dien Hij daartoe geordineerd heeft, verzekering daarvan doende aan allen, dewijl Hij Hem uit de doden opgewekt heeft.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ଦିନ୍ ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ବାଚ୍ଲା ଲକ୍ ହୁଣି ଦଃର୍ମେ ଜଃଗତାର୍ ବିଚାର୍ କଃରେଦ୍, ଅଃନ୍କାର୍ ଗଟେକ୍ ଦିନ୍ ତିର୍ କଃରି ଆଚେ ଆର୍ ତାକେ ମଃଲା ଲକାର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ଉଟାୟ୍ ଇ କଃତାକ୍ ସଃବ୍କାର୍ ଦଃୟ୍ ହଃର୍ମାଣ୍ ଦଃୟ୍ ଆଚେ ।
32 Als zij nu van de opstanding der doden hoorden, spotten sommigen daarmede; en sommigen zeiden: Wij zullen u wederom hiervan horen.
ମଃର୍ନେ ହୁଣି ଉଟ୍ତା କଃତା ସୁଣି କେକେ ଟାହ୍ରା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ କେକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଆମିମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଇ କଃତା ସୁଣୁକ୍ ମଃନ୍କଃରୁଲୁ ।”
33 En alzo is Paulus uit het midden van hen uitgegaan.
ଇରି କୟ୍ ପାଉଲ୍ ବେରାଣେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ।
34 Doch sommige mannen hingen hem aan, en geloofden; onder welke was ook Dionysius, de Areopagiet, en een vrouw, met name Damaris, en anderen met dezelve.
ମଃତର୍ କେ କେ ତାର୍ ବାଟ୍ୟା ଅୟ୍ ତାକେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃଲାୟ୍, ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ବେରାଣାର୍ ସେ ଗଟ୍ ମେମର୍ ରିଲା ଦିଅନୁସିଅ ଦାମାରି ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ ମାୟ୍ଜି ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆରେକ୍ କଃତି ଲକ୍ ରିଲାୟ୍ ।