< 1 Thessalonicenzen 5 >

1 Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.
Ana me abanga uganiya, nihenu, daki ya cukuno se a nyertike shi ni vat ba.
2 Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in den nacht.
Isa rusa ni vat, uwui ugomo Asere u eze gusi ukari in niye.
3 Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;
Uganiya sa anu wadi gu tizin, ''iriba irom nan ti cukum ti huma'' abini me iwono idi tu we. Idi zi pazaza gusi une ahira uyo. Wada suburka me ba.
4 Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.
Shi nihenu, ida zo me shi anyimo amariu ba, uguna uwui me udi mukurka shi gusi ukari.
5 Gij zijt allen kinderen des lichts, en kinderen des daags; wij zijn niet des nachts, noch der duisternis.
Vat ushi ahana amasa wani nan ahana uwui. Tida zon duru ahana ani ye, nani amariu ba.
6 Zo laat ons dan niet slapen, gelijk als de anderen, maar laat ons waken, en nuchteren zijn.
Kati ti wuzi moro gusi ukasu wa anu ba, ca ti cukuno unu hira ahira nan unu inko iriba ahira a'indw.
7 Want die slapen, slapen des nachts, en die dronken zijn, zijn des nachts dronken;
An desa wa wuza moro wa wuza in niye nini, andesa ubere uhuza, uhuza in niye nini.
8 Maar wij, die des daags zijn, laat ons nuchteren zijn, aangedaan hebbende het borstwapen des geloofs en der liefde, en tot een helm, de hoop der zaligheid.
Sa ya cukuno haru anu uwui wani, ya cukuno duru ti inki iriba ahira a'inde, ti inki iriba nan hem ucukuno gusi imum i kurzo uru, ti inso iriba ti kem ubura anyimo ugomo Asere.
9 Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus.
Daki ugomo Asere māa inki uguna ti iri izenzen imeme ba, bati ti kem ubura uni usuro uYeso vana Asere.
10 Die voor ons gestorven is, opdat wij, hetzij dat wij waken, hetzij dat wij slapen, te zamen met Hem leven zouden.
Me mani māa wi barki haru, bati nani ti hira ahira nani ti zin moro, ti di cukuno nigoo me nan me.
11 Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet.
Barki anime, i nya acece nikara niriba, in benki acece, gusi imum sa isa zina nu wuza me.
12 En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen;
Ti zinu tira ushi tari nya ni andesa wa zin katuma anyimo ashime ti nanu, wa kuri wa dungura shi anyimo ugomo Asere.
13 En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.
Ta gunna shi canti ni we memeru anyimo uhem, barki katuma kawe me, cukuno ni ahuma acece ashi.
14 En wij bidden u, broeders, vermaant de ongeregelden, vertroost de kleinmoedigen, ondersteunt de zwakken, zijt lankmoedig jegens allen.
Ti zini utira ushi tari, nihenu; gbarika ni anu zatu ace, benki ni anu zatu akara, cukuno ni riba ishew acece ashi vat.
15 Ziet, dat niemand kwaad voor kwaad iemand vergelde; maar jaagt allen tijd het goede na, zo jegens elkander als jegens allen.
Kati i garza imum buri ini imum iburi, ca icukuno i wuzi acece imum i huma.
16 Verblijdt u te allen tijd.
Wuza ni iriba irum konu maya.
17 Bidt zonder ophouden.
Wuza ni biringara sarki umarsa.
18 Dankt God in alles; want dit is de wil van God in Christus Jezus over u.
Bezi ni iriba irom ahira atimum vat. Imum sa ugomo Asere ma nyara anyimo vana umeme Yeso uru.
19 Blust den Geest niet uit.
Kati i hunze tize ti bibe ta sere.
20 Veracht de profetieen niet.
Kati i uzi u'inko ababga.
21 Beproeft alle dingen; behoudt het goede.
Mansa ni vat timumum. Inta ni imum besa irizi.
22 Onthoudt u van allen schijn des kwaads.
Wuna ni pit ahira atimumum ti buri.
23 En de God des vredes Zelf heilige u geheel en al; en uw geheel oprechte geest, en ziel, en lichaam worde onberispelijk bewaard in de toekomst van onzen Heere Jezus Christus.
Ca ugomo Asere ulau ma kuro icukuno lau, ca bibe bi shi, wan uvengize, nan nipum a inta we memeru sarki imum iburi barki u aye Yeso vana ugomo Asere.
24 Hij, Die u roept, is getrouw, Die het ook doen zal.
Desa ma tisa shi ugino me, unu iriba ishew mani, de besa madi wuzi anime.
25 Broeders, bidt voor ons.
Nihenu, wuza ni haru biringara cangi.
26 Groet al de broeders met een heiligen kus.
Iso ni nihenu vat in nu gbindirko uriri ubibe bi lau.
27 Ik bezweer ulieden bij den Heere, dat deze zendbrief al den heiligen broederen gelezen worde.
Ma pata shi nan Asere basa ni unyettike ugeme aje ani henu vat.
28 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met ulieden. Amen.
Timumum tiriri acoo aru ugomo Asere ti cukuno nan shi.

< 1 Thessalonicenzen 5 >