< 1 Corinthiërs 11 >

1 Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.
[Procurem ]agir como eu, assim como eu [procuro ]agir como Cristo.
2 En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.
Eu elogio vocês porque se lembram de todas as coisas que [eu lhes ensinei, ]e porque seguem, exatamente como mandei, as instruções que dei a vocês.
3 Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.
[Ora], eu quero que vocês saibam que é Cristo que tem autoridade sobre [MTY] todo homem, e são os homens (OU, os maridos) que têm autoridade sobre as mulheres, e é Deus que tem autoridade sobre Cristo.
4 Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;
[Por isso], se um homem [cobre ]a cabeça quando ora ou comunica uma mensagem que Deus lhe deu, ele se desonra [SYN].
5 Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.
Também, se uma mulher deixa de cobrir a cabeça quando ora ou comunica uma mensagem que Deus lhe deu, ela se desonra. Tal prática equivale a comportar-se como [SIM] [as mulheres que se envergonham por ]terem a cabeça rapada {[por causa de alguém ]rapar-lhes a cabeça}.
6 Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.
Por isso, se as mulheres não cobrem a cabeça [ao orarem ou comunicarem mensagens que Deus lhes deu, ]devem deixar alguém rapar-lhes a cabeça [para elas ficarem com vergonha. ]Mas, já que as mulheres se envergonham quando alguém lhes corta o cabelo com navalha ou lhes rapa a cabeça, elas devem cobrir a cabeça [quando oram ou comunicam mensagens que Deus lhes deu. ]
7 Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.
Os homens não devem cobrir a cabeça [quando oram ou comunicam mensagens que Deus lhes deu, ]pois eles representam a feição de Deus [MET], e mostram o quão grande Deus é. Mas as mulheres mostram quão grandes são os homens (OU, seus maridos).
8 Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.
[Lembrem-se que Deus determina que os homens tenham autoridade sobre as mulheres], pois Deus não criou o [primeiro ]homem, [Adão, ]da [primeira ]mulher, [Eva. ]Pelo contrário, Ele fez aquela mulher [de um osso tirado ]do homem.
9 Want ook is de man niet geschapen om de vrouw, maar de vrouw om den man.
Também, [o primeiro ]homem não foi criado {[Deus ]não criou [o primeiro ]homem} [para ajudar ]a mulher. Pelo contrário, a mulher foi criada {[Ele ]criou a mulher} [para ajudar ]o homem.
10 Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
Por essa razão, as mulheres devem usar algo [para cobrir ]a cabeça, algo que [simbolize o fato delas estarem debaixo da ]autoridade [do marido ][MTY]. Elas também devem proceder assim para que os anjos [as observem e se alegrem.]
11 Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere.
Contudo, lembrem-se de que [Deus criou a primeira ]mulher do [primeiro ]homem, mas [agora ]são os homens que nascem das mulheres. Portanto, os homens não podem ficar independentes das mulheres, nem as mulheres dos homens. Mas todas as coisas, [inclusive os homens e as mulheres, ]têm sua origem em Deus.
12 Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.
13 Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
Pensem bem nisso: Convém [RHQ] as mulheres orarem a Deus sem algo para cobrir a cabeça?
14 Of leert u ook de natuur zelve niet, dat zo een man lang haar draagt, het hem een oneer is?
Vocês sabem / Será que vocês não sabem [RHQ], naturalmente, que o cabelo comprido desonra os homens?
15 Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?
Porém, é agradável que as mulheres tenham o cabelo comprido, pois o cabelo comprido lhes foi dado [por Deus ]{[Deus ]lhes deu o cabelo comprido} para servir de cobertura [para a cabeça. ]
16 Doch indien iemand schijnt twistgierig te zijn, wij hebben zulke gewoonten niet, noch de Gemeenten Gods.
Mas se alguém quiser debater [comigo sobre esta afirmação, de que as mulheres devem cobrir a cabeça quando oram ou comunicam alguma mensagem de Deus, ele deve se lembrar de que ]nós[, apóstolos], não [autorizamos ]outro costume, e as [demais ]congregações de Deus não têm outro costume.
17 Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.
No tocante aos assuntos [sobre os quais vou lhes instruir agora, ]eu não os elogio, pois sempre que vocês cristãos se reúnem, [não acontecem coisas ]boas. Pelo contrário, [ocorrem ]coisas ruins.
18 Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;
Em primeiro lugar, disseram-me que, quando vocês se congregam [para louvar a Deus, ]ficam divididos em grupos [mutuamente hostis. ]Em parte, creio que seja verdade.
19 Want er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen, die oprecht zijn, openbaar mogen worden onder u.
Parece que vocês precisam dividir-se em [grupos que se desprezam mutuamente ]para que fique óbvio quais indivíduos, dentre vocês, são aprovados por [Deus]!
20 Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
Ao se reunirem, [vocês acham ][IRO] que estão tomando a refeição [pela qual nos lembramos que ]o Senhor [Jesus morreu por nós. ]
21 Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.
Mas quando vocês comem, cada um toma a sua própria refeição antes [de se lembrar de compartilhar a comida com outros. ]Como resultado disso, [terminada a refeição, ]algumas pessoas [ainda ]estão com fome e outras estão bêbadas! [Portanto, não se trata de uma refeição em homenagem ao Senhor. ]
22 Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet.
[Vocês se comportam como se ]não tivessem / Será que vocês não têm [RHQ] casa onde possam comer e beber [o que quiserem]!? Qualquer um poderia concluir que/Vocês não se dão conta de que [RHQ], [ao agirem assim, de forma tão egoísta, ]vocês estão desprezando aqueles que pertencem a Deus, e são os pobres [do seu grupo ]que vocês estão tratando como se não tivessem nenhuma importância. O que lhes direi? [Vocês estão esperando ]que eu os elogie [por causa daquilo que fazem? ]Claro que não vou elogiá-los!
23 Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;
O Senhor me ensinou estas coisas que também ensino a vocês: Durante a noite em que Jesus foi traído {[Judas ]fez com que [os inimigos do ]Senhor Jesus pudessem prendê-lo}, Ele pegou o pão.
24 En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
Depois de dar graças a Deus pelo pão, Jesus o partiu em pedacinhos. [Então o repartiu entre seus discípulos ]e disse: “Este pão [representa ][MET] (OU, é) o meu corpo, que [em breve vou sacrificar ]em benefício de vocês. Comam o pão assim, [repetidas vezes, ]para se lembrarem que [eu me ofereço como sacrifício por vocês]”.
25 Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis.
Da mesma forma, depois de todos tomarem a refeição, Ele pegou um cálice [MTY] [de vinho. Deu graças a Deus pelo vinho. Então Ele o ofereceu aos seus discípulos, ]dizendo: “[O vinho ][MTY] neste cálice [representa ][MET] (OU, é) o meu sangue. [Em breve vou derramar o meu sangue e morrer, para pôr em execução ]a nova aliança [que Deus está fazendo com os seres humanos. ]Cada vez que vocês beberem o vinho desta maneira, tenham o cuidado de lembrar-se que [derramei o meu sangue em benefício de vocês para confirmar essa nova aliança”. ]
26 Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.
[Lembrem-se que], até o Senhor [Jesus ]voltar [à terra, ]cada vez que vocês comerem do [pão que representa o corpo Dele ]e beberem do vinho [MTY] [que representa o sangue Dele, ]vocês estarão anunciando às outras pessoas o fato de Ele ter morrido [pelos seres humanos.]
27 Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.
Portanto, se alguém comer deste pão e beber deste vinho [MTY] de uma forma que não convém [àqueles que pertencem ao Senhor, ]ele é culpado de [agir de forma contrária àquilo que ]nosso Senhor [determinou ao oferecer ]seu corpo [como sacrifício e ao derramar S]eu sangue.
28 Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
Antes de qualquer cristão comer desse pão e beber desse vinho [MTY], ele deve pensar com cuidado sobre [o seu comportamento, ]
29 Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.
porque, se alguém comer [desse pão que representa o corpo de Cristo ]e beber [do vinho que representa Seu sangue ]sem reconhecer a necessidade da [união ]do povo de Deus, Ele [vai ]castigá-lo [por assim proceder. ]
30 Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen.
Muitos membros do seu grupo estão fracos e doentes, e vários deles já morreram [EUP], por causa [da maneira em que procederam ao comerem desse pão e beberem desse vinho. ]
31 Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.
Se pensássemos com cuidado sobre [o que estamos fazendo], não seríamos julgados [por Deus e castigados ]{[Deus ]não nos julgaria [e não nos castigaria]} [dessa maneira. ]
32 Maar als wij geoordeeld worden, zo worden wij van den Heere getuchtigd, opdat wij met de wereld niet zouden veroordeeld worden.
Mas quando somos julgados pelo Senhor [e castigados] {quando o Senhor nos julga [e ]nos [castiga]} [por termos procedido erradamente, ]Ele nos disciplina [para nos corrigir, ]para não [precisarmos ]receber o mesmo castigo que as pessoas que não confiam em Cristo receberão {para que Ele não [precise ]castigar-nos ao castigar as pessoas que não confiam em Cristo} [MTY].
33 Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.
Portanto, meus irmãos cristãos, ao se reunirem para receber [a comida que lhes lembra a morte do Senhor em benefício de vocês, ]aguardem [a chegada ]de todos para [determinar quem é que precisa de comida. ]
34 Doch zo iemand hongert, dat hij te huis ete, opdat gij niet tot een oordeel samenkomt. De overige dingen nu zal ik verordenen, als ik zal gekomen zijn.
Se alguém estiver com fome, ele deve comer [antes ]em casa, para que, ao se reunirem todos, Deus não julgue [e castigue vocês por tratarem os outros sem consideração.] E, ao chegar em [Corinto, ]vou lhes dar instruções sobre outros assuntos [relacionados à Ceia do Senhor].

< 1 Corinthiërs 11 >