< Hooglied 1 >
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.