< Hooglied 1 >
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.