< Hooglied 1 >
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.