< Hooglied 1 >

1
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.

< Hooglied 1 >