< Hooglied 1 >
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.