< Romeinen 2 >

1 Maar dan zijt ook gij niet te verontschuldigen, gij mens, die oordelen durft, wie ge ook zijt. Want, waarin ge een ander oordeelt, veroordeelt ge uzelf; gij rechter. ge doet juist hetzelfde.
హే పరదూషక మనుష్య యః కశ్చన త్వం భవసి తవోత్తరదానాయ పన్థా నాస్తి యతో యస్మాత్ కర్మ్మణః పరస్త్వయా దూష్యతే తస్మాత్ త్వమపి దూష్యసే, యతస్తం దూషయన్నపి త్వం తద్వద్ ఆచరసి|
2 Welnu, we weten, dat Gods oordeel onpartijdig allen treft, die dergelijke dingen doen.
కిన్త్వేతాదృగాచారిభ్యో యం దణ్డమ్ ఈశ్వరో నిశ్చినోతి స యథార్థ ఇతి వయం జానీమః|
3 En meent ge dan, dat ge zelf Gods oordeel ontgaan zult, gij mens, die een oordeel velt over anderen, die dergelijke daden bedrijven, maar die juist hetzelfde doet?
అతఏవ హే మానుష త్వం యాదృగాచారిణో దూషయసి స్వయం యది తాదృగాచరసి తర్హి త్వమ్ ఈశ్వరదణ్డాత్ పలాయితుం శక్ష్యసీతి కిం బుధ్యసే?
4 Of begrijpt ge de rijkdom van zijn goedheid, geduld en lankmoedigheid verkeerd, en beseft ge niet, dat Gods goedheid u aanspoort tot boete?
అపరం తవ మనసః పరివర్త్తనం కర్త్తుమ్ ఇశ్వరస్యానుగ్రహో భవతి తన్న బుద్ధ్వా త్వం కిం తదీయానుగ్రహక్షమాచిరసహిష్ణుత్వనిధిం తుచ్ఛీకరోషి?
5 Maar dan stapelt ge door uw verstoktheid en door uw onboetvaardig hart toorn op voor uzelf tegen de Dag van de toorn en van de komst van het rechtvaardig oordeel Gods.
తథా స్వాన్తఃకరణస్య కఠోరత్వాత్ ఖేదరాహిత్యాచ్చేశ్వరస్య న్యాయ్యవిచారప్రకాశనస్య క్రోధస్య చ దినం యావత్ కిం స్వార్థం కోపం సఞ్చినోషి?
6 Hij zal ieder naar zijn werken vergelden:
కిన్తు స ఏకైకమనుజాయ తత్కర్మ్మానుసారేణ ప్రతిఫలం దాస్యతి;
7 Het eeuwig leven aan hen, die door volharding in het goede, naar glorie en eer en onsterflijkheid streven; (aiōnios g166)
వస్తుతస్తు యే జనా ధైర్య్యం ధృత్వా సత్కర్మ్మ కుర్వ్వన్తో మహిమా సత్కారోఽమరత్వఞ్చైతాని మృగయన్తే తేభ్యోఽనన్తాయు ర్దాస్యతి| (aiōnios g166)
8 maar toorn en gramschap aan hen, die door hun partijzucht ongehoorzaam zijn aan de waarheid en luisteren naar de ongerechtigheid.
అపరం యే జనాః సత్యధర్మ్మమ్ అగృహీత్వా విపరీతధర్మ్మమ్ గృహ్లన్తి తాదృశా విరోధిజనాః కోపం క్రోధఞ్చ భోక్ష్యన్తే|
9 Kommer en angst naar de ziel voor iederen mens, die het kwade verricht, eerst voor den Jood en dan voor den Griek;
ఆ యిహూదినోఽన్యదేశినః పర్య్యన్తం యావన్తః కుకర్మ్మకారిణః ప్రాణినః సన్తి తే సర్వ్వే దుఃఖం యాతనాఞ్చ గమిష్యన్తి;
10 glorie, eer en vrede voor ieder, die het goede verricht, eerst voor den Jood, en dan voor den Griek.
కిన్తు ఆ యిహూదినో భిన్నదేశిపర్య్యన్తా యావన్తః సత్కర్మ్మకారిణో లోకాః సన్తి తాన్ ప్రతి మహిమా సత్కారః శాన్తిశ్చ భవిష్యన్తి|
11 Want bij God is geen aanzien des persoons.
ఈశ్వరస్య విచారే పక్షపాతో నాస్తి|
12 Immers, wie buiten de Wet heeft gezondigd, zal ook verloren gaan buiten de Wet; en wie gezondigd heeft onder de Wet, zal worden geoordeeld volgens de Wet.
అలబ్ధవ్యవస్థాశాస్త్రై ర్యైః పాపాని కృతాని వ్యవస్థాశాస్త్రాలబ్ధత్వానురూపస్తేషాం వినాశో భవిష్యతి; కిన్తు లబ్ధవ్యవస్థాశాస్త్రా యే పాపాన్యకుర్వ్వన్ వ్యవస్థానుసారాదేవ తేషాం విచారో భవిష్యతి|
13 Want niet zij, die de Wet horen, zijn rechtvaardig voor God; maar zij, die de Wet volbrengen, zullen gerechtvaardigd worden.
వ్యవస్థాశ్రోతార ఈశ్వరస్య సమీపే నిష్పాపా భవిష్యన్తీతి నహి కిన్తు వ్యవస్థాచారిణ ఏవ సపుణ్యా భవిష్యన్తి|
14 Welnu, wanneer de heidenen, die de Wet niet bezitten, natuurlijkerwijze de voorschriften der Wet onderhouden, dan zijn ze zonder de Wet zichzelf tot wet.
యతో ఽలబ్ధవ్యవస్థాశాస్త్రా భిన్నదేశీయలోకా యది స్వభావతో వ్యవస్థానురూపాన్ ఆచారాన్ కుర్వ్వన్తి తర్హ్యలబ్ధశాస్త్రాః సన్తోఽపి తే స్వేషాం వ్యవస్థాశాస్త్రమివ స్వయమేవ భవన్తి|
15 Ze tonen dan, dat de voorschriften der Wet in hun hart staan geschreven, en hun geweten legt dezelfde getuigenis af; zo ook hun gedachten, die beurtelings hen zullen aanklagen of vrijpleiten
తేషాం మనసి సాక్షిస్వరూపే సతి తేషాం వితర్కేషు చ కదా తాన్ దోషిణః కదా వా నిర్దోషాన్ కృతవత్సు తే స్వాన్తర్లిఖితస్య వ్యవస్థాశాస్త్రస్య ప్రమాణం స్వయమేవ దదతి|
16 op de Dag, dat God de verborgen daden der mensen door Christus Jesus zal oordelen, naar mijn Evangelie
యస్మిన్ దినే మయా ప్రకాశితస్య సుసంవాదస్యానుసారాద్ ఈశ్వరో యీశుఖ్రీష్టేన మానుషాణామ్ అన్తఃకరణానాం గూఢాభిప్రాయాన్ ధృత్వా విచారయిష్యతి తస్మిన్ విచారదినే తత్ ప్రకాశిష్యతే|
17 Maar gij, zo ge u Jood noemt, zo ge steunt op de Wet en u op God beroemt,
పశ్య త్వం స్వయం యిహూదీతి విఖ్యాతో వ్యవస్థోపరి విశ్వాసం కరోషి,
18 zo ge zijn wil kent, en onderricht door de Wet, het goed van het kwaad onderscheidt,
ఈశ్వరముద్దిశ్య స్వం శ్లాఘసే, తథా వ్యవస్థయా శిక్షితో భూత్వా తస్యాభిమతం జానాసి, సర్వ్వాసాం కథానాం సారం వివింక్షే,
19 zo ge de overtuiging bezit, dat ge een leidsman zijt voor de blinden, een licht voor wie in het duister zijn,
అపరం జ్ఞానస్య సత్యతాయాశ్చాకరస్వరూపం శాస్త్రం మమ సమీపే విద్యత అతో ఽన్ధలోకానాం మార్గదర్శయితా
20 een opvoeder van onwetenden, een leermeester voor onmondigen, daar ge in de Wet de maatstaf bezit van kennis en waarheid:
తిమిరస్థితలోకానాం మధ్యే దీప్తిస్వరూపోఽజ్ఞానలోకేభ్యో జ్ఞానదాతా శిశూనాం శిక్షయితాహమేవేతి మన్యసే|
21 onderwijst ge uzelf dan niet, terwijl ge anderen onderricht? Gij die preekt, dat men niet stelen mag, ge steelt?
పరాన్ శిక్షయన్ స్వయం స్వం కిం న శిక్షయసి? వస్తుతశ్చౌర్య్యనిషేధవ్యవస్థాం ప్రచారయన్ త్వం కిం స్వయమేవ చోరయసి?
22 Gij die overspel verbiedt, ge zijt een overspelige? Gij die van de afgoden gruwt, ge plundert hun tempels?
తథా పరదారగమనం ప్రతిషేధన్ స్వయం కిం పరదారాన్ గచ్ఛసి? తథా త్వం స్వయం ప్రతిమాద్వేషీ సన్ కిం మన్దిరస్య ద్రవ్యాణి హరసి?
23 Gij die pocht op de Wet, ge onteert God door overtreding der Wet;
యస్త్వం వ్యవస్థాం శ్లాఘసే స త్వం కిం వ్యవస్థామ్ అవమత్య నేశ్వరం సమ్మన్యసే?
24 want "door uw schuld wordt de naam van God onder de heidenen gelasterd," zoals er geschreven staat.
శాస్త్రే యథా లిఖతి "భిన్నదేశినాం సమీపే యుష్మాకం దోషాద్ ఈశ్వరస్య నామ్నో నిన్దా భవతి| "
25 Zeker, de besnijdenis strekt tot nut, zo ge de Wet onderhoudt; maar zo ge de Wet overtreedt, dan staat uw besnijdenis met onbesnedenheid gelijk.
యది వ్యవస్థాం పాలయసి తర్హి తవ త్వక్ఛేదక్రియా సఫలా భవతి; యతి వ్యవస్థాం లఙ్ఘసే తర్హి తవ త్వక్ఛేదోఽత్వక్ఛేదో భవిష్యతి|
26 Wanneer dus de onbesnedene de voorschriften der Wet onderhoudt, zal dan zijn onbesnedenheid niet voor besnijdenis gelden?
యతో వ్యవస్థాశాస్త్రాదిష్టధర్మ్మకర్మ్మాచారీ పుమాన్ అత్వక్ఛేదీ సన్నపి కిం త్వక్ఛేదినాం మధ్యే న గణయిష్యతే?
27 En zal dan de onbesnedene, die in zijn natuurlijke staat is gebleven, maar toch de Wet onderhoudt, geen rechter worden over u, die trots letter en besnijdenis de Wet overtreedt?
కిన్తు లబ్ధశాస్త్రశ్ఛిన్నత్వక్ చ త్వం యది వ్యవస్థాలఙ్ఘనం కరోషి తర్హి వ్యవస్థాపాలకాః స్వాభావికాచ్ఛిన్నత్వచో లోకాస్త్వాం కిం న దూషయిష్యన్తి?
28 Immers niet hij is een Jood, die het uiterlijk is; en dit is geen besnijdenis, die uiterlijk geschiedt in het vlees;
తస్మాద్ యో బాహ్యే యిహూదీ స యిహూదీ నహి తథాఙ్గస్య యస్త్వక్ఛేదః స త్వక్ఛేదో నహి;
29 maar hij is een Jood, die het is in zijn binnenste; en dit is besnijdenis, die geschiedt in het hart, naar de geest en niet naar de letter; -zo iemand krijgt lof, niet van de mensen, maar van God.
కిన్తు యో జన ఆన్తరికో యిహూదీ స ఏవ యిహూదీ అపరఞ్చ కేవలలిఖితయా వ్యవస్థయా న కిన్తు మానసికో యస్త్వక్ఛేదో యస్య చ ప్రశంసా మనుష్యేభ్యో న భూత్వా ఈశ్వరాద్ భవతి స ఏవ త్వక్ఛేదః|

< Romeinen 2 >