< Romeinen 16 >

1 Ik beveel u onze zuster Febe aan, diakones van de kerk te Kénchreën,
Ndamutumininga Febe, mutukashi uyo musebenshi munetu wakumubungano wa ku Kenkeleya.
2 opdat ge haar in den Heer een ontvangst bereidt, zoals het heiligen waardig is, en haar bijstaat in alles, waarin ze uw hulp nodig mocht hebben. Want zelf heeft ze goede diensten bewezen aan velen, en ook aan mijzelf.
Mumutambule mulina lya Mwami, mbuli bantu ba Lesa ncobela kutambulana. Weco mumunyamfwilishe bintu bilibyonse mbyabulilwa pakwinga nendi uyu walanyamfwa bantu bangi pamo nenjame.
3 Groet Priska en Aquila, mijn medehelpers in Christus Jesus,
Mubapeko mitende ba Plisika ne Akwila basebenshi baname ba Klistu.
4 die voor mijn leven hun eigen hals hebben gewaagd, en aan wie niet ik alleen dank ben verschuldigd, maar ook alle gemeenten der heidenen;
Aba nabo balikuba balibenga kushinwa kwambeti bapulushe buyumi bwakame. Ntame ndenka ndabalumbanyanga, nsombi mibungano yonse ya ku bishi bya bantu ba mishobo naimbi.
5 groet ook de gemeente bij hen aan huis. Groet mijn dierbaren Epénetus, den eersteling van Azië voor Christus;
Mubapeko mitende bantu abo balakumananga mung'anda yabo. Kayi mumpeleko mitende muname Epayonetasi walikuba mutanshi kushoma muli Klistu mucibela ca ku Asiya. Mumpeleko mitende muname ngonsuni Epayonetas.
6 groet Maria, die zich veel moeite voor u heeft gegeven.
Mitende kuli Maliya, uyo wamusebenselanga cangofu.
7 Groet Andrónikus en Júnias, mijn stamgenoten en medegevangenen, die in groot aanzien staan bij de Apostelen, en die zelfs vóór mij aan Christus hebben toebehoord.
Mitende kuli Andloniko ne Yunia, Bayuda baname abo balikuba pamo nenjame mujele. Nabo aba baya impuwo pa batumwa, nomba nabo ebalayambilila kuba ba Klistu.
8 Groet Ampliatus, mijn geliefde in den Heer.
Mitende kuli Ampiliyato, muname wasunikwa muli Mwami.
9 Groet Urbanus, mijn medehelper in Christus, en mijn geliefden Stachus.
Mitende kuli Ulbano, musebenshi muname pamilimo ya Klistu, kai ne kuli Stakisi, uyo ngosunishi.
10 Groet Apelles, die in Christus getrouw is gebleken. Groet hen, die tot het huis van Aristobulus behoren.
Mitende kuli Apelesi, mu Klistu washomeka usa. Mitende ku mukowa wa Alistobulo.
11 Groet Heródion, mijn stamgenoot, Groet hen, die tot het huis van Narcissus behoren, en volgelingen des Heren zijn.
Mitende kuli Helodiyo, Muyuda muname. Mitende kuli baklistu ba mumukowa wa Nalikiso.
12 Groet Trufena en Trufosa, die arbeiden in de dienst des Heren. Groet de geliefde Persis, die veel gearbeid heeft in ‘s Heren dienst.
Mitende kuli Tulufena ne Tulufosa batukasahi, abo bakute kusebensa incito ya Mwami mwangofu. Mitende kuli Pelusi mutukashi usa wasunikwa walensa bintu bingi pakusebensela Mwami.
13 Groet Rufus, den uitverkorene in den Heer; alsmede zijn moeder, die ook de mijne is.
Mitende kuli Lufusi, wenshibikwa pa mulimo wa Mwami. Mitende kuli banyina abo balansungeti mwanabo.
14 Groet Asúnkritus, Flegon, Hermes, Pátrobas, Hermas en de broeders die bij hem zijn.
Mitende kuli Asunkilito, Filegoni, Heremis, Patolobasi, Helimasi ne baklistu bonse abo mbobali nabo pamo.
15 Groet Filólogus en Júlia, Nereus en zijn zuster, ook Olumpas met al de heiligen die bij hen zijn.
Mitende kuli Filologo ne Juliya, ne Naliya ne mukwabo mutukashi, ne Olumpa pamo ne bantu bonse ba Lesa abo mbobali nabo pamo.
16 Groet elkander met een heilige kus. U groeten alle kerken van Christus.
Mupane mitende umo ne munendi kulesha lusuno lwenu lwa ncinencine. Mibungano yonse ya Klistu kuno ilamupanga Mitende.
17 Maar ik vermaan u, broeders, scherp te letten op hen, die tweespalt en aanstoot verwekken tegen de leer, welke gij hebt ontvangen; gij moet geen omgang met hen hebben.
Ndamusengenga mobanse, kamucenjelani nabo bantu abo beshi kumupansanyanga ne kupepushanya mulushomo bakute kwiyisha bintu byapusanako nebyo mbyomwalayishiwa. Kamubaleyani,
18 Want zulke lieden dienen niet Christus onzen Heer, maar wel hun eigen buik; en ze misleiden argeloze harten door vrome praat en gefleem.
pakwinga bantu ba mushobo uyu nkabakute kusebensela Klistu Mwami wetu, nsombi bakute kusebenselowa kwanda kwa myoyo yabo. Pakwinga kupitila mu maswi ngobakute kwamba mwabuya, bakute kubepa bantu bayawo.
19 Zeker, uw volgzaamheid is algemeen bekend; ik verheug me dus over u. Ik wil echter, dat gij niet slechts wijs zijt in het goede, maar ook bestand tegen het kwaad.
Bantu bonse balanyumfwa sha kulibenga kwenu. Pacebo ici ndakondwa pa kulibenga kwenu. Nsombi ndandanga kwambeti mube bamano pa bintu byaina, nomba musonokeko kubintu byaipa.
20 Dan zal de God van de vrede den Satan spoedig onder uw voeten verpletteren. De genade van onzen Heer Jesus zij met u!
Neco Lesa ukute kupa lumuno, calinolino nakononge ngofu sha Satana kwambeti mukamukome. Kwina moyo kwa Mwami Yesu kube nenjamwe.
21 Timóteus, mijn medehelper, en mijn stamgenoten Lúcius, Jason en Sosipatros laten u groeten.
Timoti musebenshi muname lamupanga mitende. Naboyo bene Lusiya ne Jasoni ne Sosipatalo kayi ne Bayuda baname naboyo balamupanga mitende.
22 Ik Tértius, die de brief op schrift heb gebracht, groet u in den Heer.
Ame Telitiyo ndalembenga nkalata iyi kwelana ne bintu ibyo Paulo mbyalang'ambilinga, ndamupanga mitende mulina lya Mwami.
23 Cajus, mijn gastheer en die van de ganse gemeente, laat u groeten. Erastus, de stadsrentmeester, en broeder Quartus laten u groeten.
Gayo nendi uyo lansungunga ame pamo ne mubungano wonse munganda yakendi lamupanga mitende. Elasitosi weshi kusunga mali mu mumunshi wonse pamo ne kwato muklistu munetu balamupanga mitende.
24 De genade van onzen Heer Jesus Christus zij met u allen. Amen!
Mwami wetu Yesu Klistu amuleleke mwense. Ameni.
25 Aan Hem, die bij machte is, u vast te doen staan in overeenstemming met mijn Evangelie en de verkondiging van Jesus Christus, -in overeenstemming ook met het heilsgeheim, dat van eeuwigheid was verzwegen, (aiōnios g166)
Tumulumbe Lesa! Nendi ukute ngofu shakutuyuminisha mulushomo kwelana ne Mulumbe Waina ngonkute kukambauka sha Yesu Klistu. Kwelana ne kuyubululwa kwa bintu byalikuba byasolekwa kwacindi citali. (aiōnios g166)
26 maar dat thans is geopenbaard, en op bevel van den eeuwigen God door de profetische schriften aan alle heidenen bekend is gemaakt, om hen tot de gehoorzaamheid aan het geloof te brengen: (aiōnios g166)
Nomba lino cancinencine cilayubululwa ne kwinshibikwa kupitila mu malembo abashinshimi. Lesa wacindi conse walabambila kwambeti balembe bintu ibi kwambeti mishobo yonse yelela kushoma cakubinga ne kukonkela Lesa. (aiōnios g166)
27 aan Hem, den enig wijzen God, zij door Jesus Christus de glorie in de eeuwen der eeuwen. Amen! (aiōn g165)
Kuli Lesa enka uyo wamano onse, kube bulemeneno kupitila muli Yesu Klistu kushikila cindi conse. Amen. (aiōn g165)

< Romeinen 16 >