< Romeinen 16 >

1 Ik beveel u onze zuster Febe aan, diakones van de kerk te Kénchreën,
Cenchrea girja te thaka amikhan laga bhoini Phoebe nimite moi sakhi di ase,
2 opdat ge haar in den Heer een ontvangst bereidt, zoals het heiligen waardig is, en haar bijstaat in alles, waarin ze uw hulp nodig mocht hebben. Want zelf heeft ze goede diensten bewezen aan velen, en ook aan mijzelf.
apnikhan pora Probhu naam te taike pobitro manu nisena swekar koribi, aru apnikhan pora tai ki modot lage, sob te modot dibi. Kelemane tai to bisi manu ke modot korise, aru moi nijor karone bhi tai bisi modot thakise.
3 Groet Priska en Aquila, mijn medehelpers in Christus Jesus,
Jisu Khrista te moi logot eke kaam kora Priscilla aru Aquila tai duijon ke salam jonabi,
4 die voor mijn leven hun eigen hals hebben gewaagd, en aan wie niet ik alleen dank ben verschuldigd, maar ook alle gemeenten der heidenen;
kun pora moi laga jibon nimite nijor laga jibon khatra te rakhidise. Taikhan ke khali moi pora he nohoikena Porjati laga girja sob pora dhanyavad di ase.
5 groet ook de gemeente bij hen aan huis. Groet mijn dierbaren Epénetus, den eersteling van Azië voor Christus;
Taikhan ghor te girja ghor ke salam jonabi. Moi laga morom thaka Epaenetus, kun Asia te Khrista laga prothom phol ase, taike bhi salam jona bhi.
6 groet Maria, die zich veel moeite voor u heeft gegeven.
Mary ke bhi salam jonabi, kun he apnikhan nimite bisi kaam korise.
7 Groet Andrónikus en Júnias, mijn stamgenoten en medegevangenen, die in groot aanzien staan bij de Apostelen, en die zelfs vóór mij aan Christus hebben toebehoord.
Andronicus aru Junias ke bhi salam jona bhi, kun moi nisena Yehudi aru moi logo bandhi ghor te thakise. Apostle khan pora bhi taikhan ke jani ase, aru moi laga age taikhan Khrista te thakise.
8 Groet Ampliatus, mijn geliefde in den Heer.
Probhu naam te moi laga morom thaka Ampliatus ke bhi salam jona bhi.
9 Groet Urbanus, mijn medehelper in Christus, en mijn geliefden Stachus.
Eke logote Khrista te kaam kora Urbanus, aru moi laga morom thaka Stachys ke bhi salam jona bhi.
10 Groet Apelles, die in Christus getrouw is gebleken. Groet hen, die tot het huis van Aristobulus behoren.
Khrista ke loi kene thaka, Apelles ke bhi salam jonabi, aru Aristobulus laga ghor te thaka sobke bhi salam jonabi.
11 Groet Heródion, mijn stamgenoot, Groet hen, die tot het huis van Narcissus behoren, en volgelingen des Heren zijn.
Eke Yehudi manu thaka Herodion ke bhi salam jona bhi. Probhu logot thaka Narcissus laga ghor manu khan sobke bhi salam jonabi.
12 Groet Trufena en Trufosa, die arbeiden in de dienst des Heren. Groet de geliefde Persis, die veel gearbeid heeft in ‘s Heren dienst.
Probhu naam te kaam kora Tryphaena aru Tryphosa ke salam janai dibi. Morom thaka Persis ke salam jonai dibi, kun pora Probhu laga kaam bisi korise.
13 Groet Rufus, den uitverkorene in den Heer; alsmede zijn moeder, die ook de mijne is.
Probhu naam te basi luwa Rufus aru tai ama, kun he moi laga ama bhi thakise, taikhan ke salam jonabi.
14 Groet Asúnkritus, Flegon, Hermes, Pátrobas, Hermas en de broeders die bij hem zijn.
Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermes, aru bhai khan kun taikhan logot ase sobke salam jana bhi.
15 Groet Filólogus en Júlia, Nereus en zijn zuster, ook Olumpas met al de heiligen die bij hen zijn.
Philologus, Julia, Nereus aru tai laga bhoini, aru Olympas, aru biswasi manu khan sob kun taikhan logote ase, sobke salam jonai dibi.
16 Groet elkander met een heilige kus. U groeten alle kerken van Christus.
Ekjon pora ekjon ke pobitro laga chuma dibi. Khrista laga sob girja khan pora apnikhan ke salam janai ase.
17 Maar ik vermaan u, broeders, scherp te letten op hen, die tweespalt en aanstoot verwekken tegen de leer, welke gij hebt ontvangen; gij moet geen omgang met hen hebben.
Etiya bhai khan, ami laga kotha bhal pora huni bhi, jun khan apuni khan majote dushmani nohoile bhi rasta bondh kori diye, aru apuni khan ke sikhai diya kotha khan laga bhirodh te kori diye. Eneka manu khan pora ghurai lobi.
18 Want zulke lieden dienen niet Christus onzen Heer, maar wel hun eigen buik; en ze misleiden argeloze harten door vrome praat en gefleem.
Kelemane eneka manu pora amikhan Probhu Khrista ke sewa nakore, kintu nijor pet nimite he sewa kore, aru taikhan laga mitha aru sundur kotha pora najana manu khan ke thogai ase.
19 Zeker, uw volgzaamheid is algemeen bekend; ik verheug me dus over u. Ik wil echter, dat gij niet slechts wijs zijt in het goede, maar ook bestand tegen het kwaad.
Kelemane apnikhan pora Isor kotha mani luwa to sob manu pora jani ase. Etu karone moi apnikhan nimite khushi kori ase, kintu apnikhan bhal kaam nimite buddhi thaki bole moi itcha ase, aru biya kaam phale eku najana manu hobi.
20 Dan zal de God van de vrede den Satan spoedig onder uw voeten verpletteren. De genade van onzen Heer Jesus zij met u!
Shanti laga Isor pora deri nohoi kene apnikhan laga theng nichete Saitan ke pisi dibo. Amikhan Probhu Jisu Khrista laga anugrah apnikhan logot thakibi.
21 Timóteus, mijn medehelper, en mijn stamgenoten Lúcius, Jason en Sosipatros laten u groeten.
Moi logot eke kaam kora bhai Timothy pora salam jonai ase, aru moi nisena Yehudi manu Lucius, Jason aru Sosipater pora bhi salam jonai ase.
22 Ik Tértius, die de brief op schrift heb gebracht, groet u in den Heer.
Moi Tertius, kun pora etu chithi likhi ase, Probhu naam te moi bhi salam jonai ase.
23 Cajus, mijn gastheer en die van de ganse gemeente, laat u groeten. Erastus, de stadsrentmeester, en broeder Quartus laten u groeten.
Gaius, kun logot moi thakise aru girja manu khan sob pora apnikhan ke salam jonai ase. Sheher laga bhorali Erastus aru amikhan bhai Quartus pora bhi salam jonai ase.
24 De genade van onzen Heer Jesus Christus zij met u allen. Amen!
Amikhan laga Probhu Jisu Khrista laga asis apnikhan sob logote thaki bole dibi. Amen.
25 Aan Hem, die bij machte is, u vast te doen staan in overeenstemming met mijn Evangelie en de verkondiging van Jesus Christus, -in overeenstemming ook met het heilsgeheim, dat van eeuwigheid was verzwegen, (aiōnios g166)
Aru etiya Taike, kun pora he apnikhan biswas te mojbut hoi kene khara kori dibo pare, Jisu Khrista laga susamachar moi prochar kora, Kun to bisi yug nimite lukai thakise, kintu etiya etu hosa kotha to janai dise, (aiōnios g166)
26 maar dat thans is geopenbaard, en op bevel van den eeuwigen God door de profetische schriften aan alle heidenen bekend is gemaakt, om hen tot de gehoorzaamheid aan het geloof te brengen: (aiōnios g166)
Etiya etu hosa kotha to khuli dise aru bhabobadi khan pora likha dwara, anonto Isor laga hukum pora jati sobke jonai dise, titia he sob manu biswas kori kene kotha mani lobo. (aiōnios g166)
27 aan Hem, den enig wijzen God, zij door Jesus Christus de glorie in de eeuwen der eeuwen. Amen! (aiōn g165)
Etiya buddhiman Isor ke, Jisu Khrista dwara hodai nimite mohima hobi. Amen. (aiōn g165)

< Romeinen 16 >