< Psalmen 105 >
1 Halleluja! Looft Jahweh, verkondigt zijn Naam, Maakt onder de volken zijn daden bekend;
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Zingt en juicht Hem ter ere, En verhaalt al zijn wonderen!
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Roemt in zijn heilige Naam: Vreugd moet er zijn in de harten der Jahweh-vereerders!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Wendt u tot Jahweh en zijn macht, Houdt niet op, zijn aanschijn te zoeken;
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Denkt aan de wonderen, die Hij deed, Aan zijn tekenen, aan zijn gerichten:
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Gij kinderen van Abraham, zijn dienaar; Gij zonen van Jakob, zijn vriend!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Hij, Jahweh, is onze God; Voor heel de aarde gelden zijn wetten!
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Hij blijft zijn verbond voor eeuwig indachtig, En zijn belofte in duizend geslachten:
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Het verbond, met Abraham gesloten, De belofte, aan Isaäk gezworen.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 En Hij heeft die belofte aan Jakob bekrachtigd, Aan Israël het eeuwig verbond:
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Hij zeide: "Aan u zal Ik geven Het land van Kanaän als uw erfdeel."
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Toch waren ze daar maar gering in getal, Nog zonder aanzien en vreemd.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 En toen ze nog zwierven van volk tot volk, Van het ene rijk naar het andere,
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Duldde Hij niet, dat iemand ze kwelde, Maar tuchtigde koningen om hunnentwil:
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 "Raakt mijn gezalfden niet aan, En doet mijn profeten geen leed!"
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 En toen Hij honger in het land had ontboden, Alle broodstokken stuk had geslagen,
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Zond Hij een man voor hen uit, Werd Josef verkocht als een slaaf;
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Men sloeg zijn voeten in boeien, In ijzeren ketens werd hij gekluisterd.
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Maar toen eindelijk zijn voorzegging vervuld was, En Jahweh’s uitspraak hem in het gelijk had gesteld,
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Beval de koning, hem te bevrijden, Liet de heerser der volken hem los;
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Hij stelde hem aan tot heer van zijn huis, Tot bestuurder van heel zijn bezit.
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 En terwijl hij diens vorsten door zijn geest onderrichtte, En wijsheid leerde aan zijn oudsten,
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Trok Israël Egypte binnen, Werd Jakob gast in het land van Cham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Daar liet Hij zijn volk heel vruchtbaar worden, Veel talrijker dan zijn verdrukkers.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Maar toen hun hart verstarde, en zij zijn volk gingen haten, En trouweloos zijn dienaren kwelden,
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Zond Hij Moses, zijn dienstknecht, Aäron, dien Hij zelf had gekozen;
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 En zij verrichtten zijn tekenen onder hen, En wonderen in het land van Cham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Hij zond duisternis af, en maakte het donker; Maar men achtte niet op zijn bevel.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Hij veranderde hun wateren in bloed, En doodde hun vissen.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Hun land krioelde van kikkers, Tot in de zalen zelfs van hun koning.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Hij sprak: Daar kwamen de muggen, Muskieten over heel hun gebied.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Hij gaf hun hagel voor regen, En het vuur laaide op in hun land.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Hij sloeg hun wijnstok en vijg, En knakte de bomen op hun grond.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Hij sprak: Daar kwamen de sprinkhanen aan, En ontelbare slokkers;
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Ze verslonden al het gewas op het veld, En schrokten de vruchten weg van hun akker.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Hij sloeg alle eerstgeborenen in hun land, Al de eersten van hun mannenkracht.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Toen voerde Hij hen uit met zilver en goud, En geen van hun stammen bleef struikelend achter.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Egypte was blij, dat ze gingen; Want de schrik voor hen had ze bevangen.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 En Hij spreidde een wolk uit tot dek, Een vuur, om de nacht te verlichten.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Zij baden: Hij liet de kwakkels komen, En verzadigde hen met brood uit de hemel;
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Hij spleet de rotsen: daar borrelden de wateren, En vloeiden door de woestijn als een stroom:
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Want Hij was zijn heilige belofte indachtig, Aan Abraham, zijn dienaar, gedaan!
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Zo leidde Hij zijn volk met gejubel, Zijn uitverkorenen onder gejuich.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Hij schonk hun de landen der heidenen, En ze erfden het vermogen der volken:
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 Opdat ze zijn geboden zouden volbrengen, En zijn wetten onderhouden!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!