< Spreuken 8 >
1 Waarachtig, de wijsheid roept, De schranderheid verheft haar stem!
Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
2 Zij staat langs de weg op de toppen der hoogten, Op het kruispunt der wegen,
Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
3 Opzij van de poorten, aan de ingang der stad, Waar men de poorten betreedt, predikt zij luid:
azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
4 Ik roep tot u, mannen, Ik spreek tot de kinderen der mensen:
« Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
5 Leert toch, onnozelen, wat schranderheid is, Verstaat toch, dwazen, wat wijsheid betekent!
Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
6 Luistert, want wat ik zeg is zeker, Wat over mijn lippen komt is juist;
Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
7 Mijn mond spreekt de waarheid, Van leugentaal hebben mijn lippen een afschuw.
Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
8 Al mijn woorden zijn oprecht, Niet één ervan is misleidend of vals;
Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
9 Voor wie ze verstaat, zijn ze allen treffend, Voor wie ze wil begrijpen, allen juist.
nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
10 Neemt liever mijn tucht aan dan zilver, Geeft aan kennis de voorkeur boven het fijnste goud;
Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
11 Want de wijsheid is meer waard dan juwelen, Geen kostbaarheid komt haar nabij!
pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
12 Ik, wijsheid, ben met overleg vertrouwd, En beschik over weloverwogen kennis;
Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
13 Maar hoogmoed en trots, een slechte levenswandel, En een wispelturige tong zijn een afschuw voor mij.
Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
14 Ik beschik over raad en beleid, Ik bezit doorzicht en kracht;
Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
15 Door mij zijn de koningen koning, En bepalen de leiders wat recht is;
Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
16 Door mij zijn de vorsten vorst, En zijn alle rechtvaardige rechters in aanzien.
ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
17 Die mij beminnen heb ik lief, En die mij zoeken, zullen mij vinden.
Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
18 Ik beschik over rijkdom en aanzien, Over duurzame welvaart en voorspoed;
Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
19 Mijn vrucht is meer waard dan het edelste goud, Meer dan het fijnste zilver mijn oogst.
Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
20 Ik wandel op de weg der gerechtigheid, Midden op de paden van het recht:
Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
21 Om die mij beminnen, met bezit te verrijken, En hun schatkamers te vullen.
mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
22 Jahweh schiep mij als zijn eerste gewrocht, Als het eerste werk, dat Hij ooit heeft gemaakt;
Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
23 Van oudsher ben ik gevormd, Van den beginne, vóór de eerste tijden der aarde.
aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
24 Toen er nog geen oceanen waren. was ik geboren, Toen er nog geen bronnen, rijk aan water, bestonden;
Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
25 Eer de bergen waren neergelaten, Eer de heuvels ontstonden, werd ik geboren,
liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
26 Eer Hij de aarde had gemaakt en de velden, En alle grondstoffen der wereld.
tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
27 Toen Hij de hemel welfde, was ik aanwezig, Toen Hij een kring trok rond het vlak van de oceaan;
Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
28 Toen Hij daarboven de wolken bevestigde, En de bronnen van de oceaan begonnen te stromen;
tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
29 Toen Hij de zee haar grenzen stelde, Dat de wateren haar oevers niet zouden overschrijden; Toen Hij de fundamenten der aarde legde:
tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
30 Was ik bij Hem als een troetelkind, Was ik elke dag zijn vermaak, Dartelde ik heel de tijd onder zijn ogen,
nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
31 Spelend op zijn wereldrond, En mij vermakend met de kinderen der mensen.
nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
32 Welnu dan kinderen luistert naar mij; Gelukkig zij, die mijn wegen bewaren;
Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
33 Hoort naar de lessen, weest wijs, en verwerpt ze niet. En de wacht houden aan de posten van mijn poorten.
Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
34 Gelukkig de mens, die naar mij luistert, Die elke dag aan mijn deuren waken,
Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
35 Wie mij vindt, heeft het leven gevonden, En welbehagen verkregen van Jahweh;
Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
36 Maar wie mij mist, benadeelt zichzelf, En al wie mij haten, beminnen de dood!
Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »