< Spreuken 7 >
1 Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )